Стоило Гарри подойти поближе, как тут же взору открылось каменное сооружение огромных масштабов, чем-то похожее на арену. «Умно придумано», ― пришёл к выводу мальчик, рассматривая местность. Всё сооружение накрывал прозрачный купол, который делал здание невидимым для магглов. Чтобы знать, что искать, следовало иметь специальный пропуск, вроде того кулона, который Салазар дал Флитвику.
― Филиус, мой старый друг, ― к их группе подошёл пожилой мужчина в ярко-красной мантии. ― Давненько тебя не было видно в наших краях.
― Арчибальд, мне тоже приятно тебя видеть, ― ответил маленький профессор. ― Вижу, за моё отсутствие здесь многое изменилось.
― Действительно, многое, но не переживай, я уверен, что теперь ты станешь частым гостем у нас. Ведь бразды правления Хогвартсом взял не какой-то шарлатан, а сам Салазар Слизерин. Теперь, думаю, ваша школа вернёт себе былую славу и авторитет.
― Будем надеяться, что твои слова окажутся пророческими. А сейчас не мог бы проводить нас в выделенные апартаменты, чтобы подготовиться к дуэлям?
― Конечно-конечно, я для этого сюда и пришёл. Мне захотелось первым тебя поприветствовать и, конечно, посмотреть на сына Салазара собственными глазами, ― мужчина с интересом посмотрел в сторону Гарольда. ― Я надеюсь, вы, юноша, сможете удивить своими талантами ведь ваш отец ― блестящий маг, одарённый во многих отраслях.
― Непременно, сэр, ― ответил Гарри. Он больше всего боялся, что его посчитают недостойным такой громкой фамилии, которая опережает даже славу Мальчика-который-выжил.
― Ах, я ведь забыл представиться. Моё имя ― Арчибальд Делакур, я здесь слежу за порядком, ― речь мужчины была прервана появлением нового действующего лица. Красивая светловолосая девушка, несомненно, с примесью крови вейл, поскольку была уж слишком красива для человека, подошла к мистеру Делакуру. Гарри сразу догадался, что они родственники, поскольку та тоже обладала таким же цветом глаз, да и улыбка была похожей.
― Дедушка, ― догадки Слизерина подтвердились, ― мистер Каркаров тебя везде ищет.
― Конечно-конечно, мы слегка здесь задержались. Позвольте представить мою внучку Флёр Делакур, ― парни уже вовсю пускали слюнки на юную мисс, даже Диггори позабыл о Руж и с дурацкой улыбкой таращился на Флёр.
― Пойдёмте, ― с этими словами процессия двинулась за гидом.
========== Глава 9 ==========
Для участников Турнира и их наставников выделялось помещение, в котором они могли отдохнуть или с пользой провести время: почитать книги, обсудить стратегию или изучить новые заклинания, которые могут оказаться полезными в предстоящих дуэлях. Также в их распоряжении был малый зал, где на специальных манекенах можно было потренироваться или просто размять мышцы перед предстоящим соревнованием. Ни для кого не было секретом, что, помимо волшебной палочки, можно использовать различные другие приспособления: шпаги, мечи, ножи и многое другое, а, в придачу, не запрещалось применение грубой физической силы. О подобных правилах сам Гарольд прочёл в одной из книг, которую дал накануне Флитвик, и, нужно признать, был весьма удивлён. Сам он не особо хорошо владел холодным оружием, ведь прожив в обществе магглов, не считал, что это пригодится в будущем, поэтому и не увлекался подобным. Хотя, нужно отдать должное Салазару ― он был приверженцем старинных традиций, и в течение летних каникул старался натаскать подопечного, каждый раз после недовольства со стороны Гарри, заявляя, что подобное умение может пригодиться. Слизерину-младшему ничего не оставалось, как смириться со своей участью и покорно выполнять указания отца и преподавателей, благо малая часть генов вампира упрощала дело. Мальчик был гораздо выносливее и на порядок сильнее, что не могло не радовать, и не стоит забывать о немного усиленной регенерации - это помогало быстрее восстанавливать повреждения, давая огромное преимущество перед соперником. Но, в основном, он полагался на магию, как и каждый на этом турнире. Различные амулеты, артефакты и усилители запрещались, то же касалось зелий выносливости и удачи. За нарушение одного из пунктов сразу же применялась дисквалификация.
― Флёр, ты поможешь моему старому другу и его подопечным обустроиться и объяснишь всё необходимое, ― донёсся до Слизерина голос мистера Делакура. ― Расскажи профессору Флитвику о здешних правилах, других участниках, и покажи, где располагается зал для тренировок. Если что, Филиус, сможешь меня отыскать в зале наград, ― последние слова уже адресовывались декану Рейвенкло.
― Конечно, дедушка, ― Гарольд заметил, что Арчибальд с каким-то странным выражением на лице посмотрел, словно что-то просчитывал, а затем удалился, оставляя их небольшую компанию в обществе юной Леди.
― Мисс Делакур, а вы тоже принимаете участие в Турнире? ― задал вопрос декан Рейвенкло. ― Насколько я знаю, ваш отец является неплохим дуэлянтом, как и дед, и у меня почти нет сомнений, что подобный талант передался и вам. А подобным мастерством не стоит разбрасываться.
― К сожалению, я здесь лишь сопровождаю дедушку, ― Гарольд не смог не заметить в голосе грусти. ― Моя семья считает, что леди не пристало заниматься подобным, поэтому буду лишь зрителем. Поболею за своих однокурсников, в соревновании примут участие несколько студентов из Шармбатона.
― Весьма прискорбно, ― искренне проговорил Флитвик. ― Ну да ладно, сейчас не время печалиться, весьма вероятно, что отыщете себе занятие по душе. Если не затруднит, расскажите, когда обычно начинаются дуэли и как вообще определяются участники. Я давненько здесь не был, поэтому, полагаю, многое изменилось с того времени.
― Ох, с радостью, ― просияла Флёр. ― Участники определяются во время жеребьёвки, которая состоится примерно через час, при участии специальной комиссии, которая следит за порядком на Турнире и выполнением всех правил.
― А может случиться такое, что жеребьёвка выберет для дуэли двух оппонентов из одной школы? ― задала вопрос доселе молчавшая Руж. ― Или там какая-то определённая система выбора соперников?
― Как таковой системы нет, и, да, иногда такое бывало, ― проговорила Делакур. ― Но не очень часто.
― А весь Турнир пройдёт сегодня? ― в голосе Руж читалось искреннее недоумение. ― Мы ведь не выдержим такой обильной нагрузки.
― Нет, ― засмеялась слегка Флёр, ― сегодня ― часть жеребьёвки, сами дуэли начнутся завтра, тогда же определятся участники, которые пройдут во второй этап. А весь Турнир продлится от трёх до пяти дней.
― Ясно, ― с этими словами Анна, демонстративно не обращая внимания на Делакур, разместилась в одном из кресел в комнате, куда сопроводила их Флёр, и углубилась в чтение книги.
― Пойдёмте, покажу достопримечательности этого места, ― предложила Флёр. ― Здесь есть замечательная библиотека, сад и бассейн. А вообще, раньше эта Арена ― так называется крепость ― являлась замком одного древнего рода, поэтому здесь очень красиво, особенно в эту пору.
― Конечно-конечно, ― согласился Флитвик. ― Если вам не трудно, мисс Делакур, покажите всё моим подопечным, а я пока побеседую с вашим дедом.
― Хорошо, ― согласилась Флёр. ― Это не займёт много времени, и перед началом жеребьёвки я приведу всех в зал, ― Флитвик благодарно кивнул и отправился на поиски Арчибальда. Он планировал не только побеседовать с ним, но и узнать побольше о других участниках Турнира.