Выбрать главу
Расследования

Александр Юрченко

Высокое развлечение

О том, как удалось разгадать Восточный ребус

Истина – дочь времени.

Бернард Шартрский, XII век

Исследование подготовлено при поддержке Фонда Сороса, RSS, грант 958/1988.

Неизвестное сочинение XIII века

В 1247 году посол папы к великому хану монголов, францисканец Иоанн де Плано Карпини вернулся в Европу с донесением о своем путешествии. Донесение сохранилось до наших дней в двенадцати рукописях XIII-XIV веков, его упоминают и широко цитируют разные средневековые авторы, что совершенно исключает возможность современной подделки. В науке книга брата Иоанна имеет репутацию надежного источника. Донесение поражает обилием и точностью сведений о монголах. Тем удивительнее содержание пятой главы этой книги, не понятое и не оцененное по достоинству до сих пор.

Речь идет о вымышленной биографии Чингисхана, насыщенной фантастическими эпизодами. Согласно этому тексту, Чингисхан задумал план мировой экспансии и под страхом смертной казни запретил своим армиям возвращаться раньше установленного срока. В силу приказа монголы, покорив культурные народы, вынуждены продолжать походы. Их армии пересекают границы мифических пространств, где сталкиваются с монстрами и чудесными народами. Сам же Чингисхан направляется к мифическому центру мира – Каспийским горам, а затем к восточному краю земли, где он встречается с загадочным природным феноменом – шумом восходящего солнца.

Пятая глава книги брата Иоанна имеет заголовок: «О происхождении империи тартар и ее князьях и о власти императора». Фантастические эпизоды этой главы настолько диссонируют с содержанием остальных глав книги брата Иоанна, что не может не возникнуть вопрос, кто и с какой целью написал это сочинение? Редкие попытки ответить на него ни к чему не привели. Мировое исследовательское сообщество сошлось на мысли, что францисканец записал случайные легенды и населил пространства Центральной Азии монстрами, почерпнутыми им из античной традиции. В таком случае, надо полагать, брат Иоанн решил ввести в заблуждение римскую курию, а заодно и западных читателей, выдавая вымышленные истории за действительность. Но как он сам пишет в прологе своей книги, папа поручил ему сбор точных сведений. Следовательно, писание фантастических сочинений не входило в его задачу.

Опыт, полученный мной во время проведения трансконтинентальной экспедиции по маршруту францисканской миссии 1245 года, убедил меня в следующем. В Средние века преодолеть маршрут из Европы в Монголию и собрать достоверные сведения мог только наблюдательный и открытый к диалогу человек. Именно так отзывались о брате Иоанне его современники. Дипломатическое путешествие францисканцев не имело характера престижной поездки. Папа не передал великому хану ни одного подарка, потому что не был уверен в благополучном исходе миссии. Францисканцам предстояло открыть неизвестный и враждебный мир, о котором в Европе ходили самые невероятные слухи. Францисканцы готовились к худшему. Это была разведка, преследующая ряд конкретных целей. И одновременно это было странствие в мир чужой культуры. Римскую курию интересовал прогноз на будущее: кто они – монголы? Кто ими правит и к чему они стремятся? И хотя брат Иоанн не скрывает, каким образом ему удалось получить различные сведения о монголах, имя самого интересного собеседника, сообщившего фантастическую историю Чингисхана, в Донесении не упоминается.

Вопреки мнению большинства исследователей, думаю, что ответ на загадку пятой главы существует. Проблема заключается в распознавании «текста в тексте». Я полагаю, что францисканец, находясь при дворе великого хана, записал перевод сочинения неизвестного восточного автора и воспользовался им, излагая тему происхождения империи. Доказать этот факт не составляет особого труда. Достаточно вычленить из текста пятой главы сюжеты легендарного характера и собрать их вместе, чтобы убедиться – первоначально они составляли самостоятельное литературное произведение. Это не решает задачу текста, но позволяет с уверенностью отрицать авторство брата Иоанна. Создать такое произведение под силу было автору, который прекрасно знал персидские космографии и одновременно был посвящен в тайны империи. Им мог быть представитель одной из элитарных восточных групп, перешедший на службу к монголам.

При этом остается неясным, с какой целью неизвестный автор передал свое сочинение францисканцам. Ведь для этого пришлось организовать цепочку переводчиков. Без взаимного интереса это было бы невозможно.

Неясно и другое: почему европейский дипломат включил в свое донесение описание фантастических походов монголов? Трудно предполагать, что римская курия интересовалась литературными сочинениями, созданными в монгольской империи.

И наконец, почему для францисканцев остался тайной за семью печатями истинный смысл этого сочинения?

Впрочем, францисканцы не одиноки в своем непонимании. Ни средневековые дипломаты, ни современные исследователи не почувствовали каверзность замысла этого сочинения.

Сегодня в Западной Европе каждые три-четыре года выходит новый перевод книги брата Иоанна с многочисленными комментариями, в частности, к пятой главе. На мой взгляд, они неудачны прежде всего потому, что представляют собой попытки расшифровать сказочные сюжеты в реальном коде.

Донесение брата Бенедикта Поляка

Я подошел к задаче с другой стороны. И первый импульс дала находка донесения брата Бенедикта, спутника и переводчика брата Иоанна. Копия донесения сохранилась до наших дней в рукописи XV века и была опубликована в 1965 году. Легендарная история походов Чингисхана изложена братом Бенедиктом более подробно и последовательно. И что важно, при переводе в латинском тексте сохранились ключевые монгольские слова, обозначающие названия легендарных стран и людей, например, нара ирген – «люди солнца», нохой кадзар – «земля псов», укорколоны – «быченогие» и т. д. Это определенно указывает на два обстоятельства. Во-первых, что это – перевод с восточного языка и, во- вторых, демонстрируется странная игра со словами. Дело в том, что в монгольском средневековом языке не было подобных словосочетаний. Можно высказать осторожную гипотезу, что неизвестный автор был переводчиком и конструировал на чужом для него языке названия легендарных стран. Может быть, мотивацией к такой игре словами могло послужить желание пародировать официальные списки покоренных монголами народов?

Если речь идет о переводе, возникает вопрос, как и где францисканцы познакомились с этим сочинением. Вероятно, в самой Монголии, в орде великого хана Гуюка во время курултая летом 1246 года. На выборы нового хана съехались около четырех тысяч послов из разных концов империи. Столпотворение языков и народов напоминало библейский Вавилон. Ситуация таила в себе неожиданные встречи. Возможно, переводчики одного из многочисленных посольств и привезли с собой загадочное сочинение о Чингисхане. Интересно, что Чингисхан, не проигравший в реальности ни одного крупного сражения, по воле неизвестного автора, покоряя мифические пространства, терпит одно поражение за другим.

Что может бесспорно свидетельствовать о литературном характере сведений, зафиксированных в сочинении? В первую очередь, восточные тексты, где описаны те же самые чудесные народы и необычные природные феномены. Первые параллельные тексты я обнаружил случайно, читая персидскую космографию XIII века под названием «Чудеса мира». Но вот что странно. Какими бы загадочными не оказывались далекие страны, рассказчик обычно знал, как нужно поступать в той или иной фантастической ситуации. В нашей же пятой главе монгольские армии, попадая по воле неизвестного автора в аналогичные ситуации, подобными знаниями не обладают. Поэтому события развиваются по зеркально противоположным сценариям. Отсюда и поражения вместо победы.