Выбрать главу

Кессельринг сообщает интересные подробности о миссии генерала СС Вольфа в Швейцарии: "Весной 1944 года без ведома ОКВ — хотя позже я доложил о своих действиях Гитлеру — я преодолел угрызения совести и вступил в контакт с американскими посредниками в Швейцарии через генерала СС Вольфа, поскольку считал, что война должна быть закончена путем переговоров на дипломатическом уровне. Я рассматривал этот шаг не как прелюдию к капитуляции войск в моей сфере ответственности, а как помощь правительству в налаживании переговорного процесса". Это опровергает преобладавшее в нашей историографии (а также в популярном романе Юлиана Семенова и фильме "Семнадцать мгновений весны") мнение, будто переговоры Вольф — Даллес инициировал Гиммлер, чьим начальником штаба когда-то был Вольф, причем сделано это было втайне и направлено против Гитлера. Опровергаются и утверждения американской стороны, будто речь шла лишь о капитуляции в Италии. Оказывается, Гитлер был в курсе переговоров, хотя и не с самого начала.

В заключение — два слова о переводе. Он сделан с английского же перевода, а не с немецкого оригинала, поскольку в России переводчиков с английскою больше и они дешевле. Но дешевизна повлияла на качество. Ошибок много. Так, в ряде случаев положительные конструкции с усилительными отрицательными частицами ("не может не...") переведены как отрицательные. "Голландское побережье" (the Dutch coast) переведено как "датское побережье", хотя даже из контекста понятно, что речь идет о Голландии. Генерал-полковники люфтваффе перекрещены на английский манер в маршалы авиации, которых в вермахте никогда не было (были только фельдмаршалы). Транскрипция — вообще особая песня. Переводчик, очевидно, не в курсе, что в английских изданиях немецкие фамилии даются на языке оригинала, и дает их произношение в соответствии с нормами для английских слов. Так, например, генерал-полковник Штумпф стал Стумпфом, а начальник генштаба люфтваффе Ешонек — Есонеком. Интересно, кто из читателей догадается, что "президент Хача" — это президент Чехословакии Гаха, одобривший ввод немецких войск в свою страну?

ПОНЕМНОГУ О МНОГОМ

Бодхидхарма идет на север

Шаолиньский монастырь основан в Китае полторы тысячи лет назад. Теперь его название известно во всем мире. Ведь Шаолинь стал колыбелью боевого искусства кунг-фу (по- китайски "у-шу"). Говорят. что монахи, в совершенстве овладевшие данной техникой, непобедимы.

Первое упоминание об этом искусстве датировано 527 годом новой эры. За несколько лет до этого почтенный индийский монах Бодхидхарма морским путем прибыл из Индии в Китай. Беседа с императором Уди разочаровала его. Он увидел, что китайцы не понимают буддизм. Тогда он направился в провинцию Хэнань, чтобы подать пример. Он удалился в монастырь Шаолинь, построенный на горе Сушань. Завидев его приближение, монахи открыли ворота, чтобы впустить мудрого человека и вслушаться в его слова. Но он заставил себя ждать. Девять лет подряд он сидел перед стеной, застыв в медитации. Чтобы не заснуть, он отрезал себе веки. Птицы стали вить гнезда на его плечах, борода разрослась, словно мох, а тень, отброшенная им, въелась в камень. Так утверждает легенда. Что здесь правда, а что быль, не так важно. Главное, что идея медитации прижилась в Шаолине, а сам недреманный отшельник считается открывателем новой техники укрощения плоти. Бодхидхарма назвал свою идею "чань". Позднее эта разновидность буддизма достигла берегов Японии и стала основой знаменитого учения "дзэн".

Попробуйте, подобно древнему монаху, посидеть неподвижно хотя бы несколько часов. У вас быстро затекут ноги. В них нарушится циркуляция крови. Ноги будет покалывать, словно иголочками. Чтобы выдержать пытку медитацией, нужен не только здоровых дух — не помешало бы и крепкое тело. Тело нужно постоянно упражнять. Поэтому Бодхидхарма обратился к древней китайской традиции — боевому искусству у- шу. Впрочем, занятия им не только укрепляли тело, но и помогали постоять за себя.

Вскоре император начал набирать монахов из Шаолиня в число своих стражников. Крестьяне охотно звали монахов, чтобы защититься от воровских шаек. Наконец, кому-то надо было оборонять и сам монастырь, затерянный в лесу (по- китайски "Шаолинь" означает "дикий лес"). Эта смиренная обитель не раз подвергалась нападению разбойников. Вот уж теперь монахи могли ошеломить врагов приемами у-шу. В историю вошла легенда о том, как в 621 году тринадцать шаолиньских монахов спасли императора династии Тан. Его войско было разбито мятежным князем, а сам он пленен. Победитель покорял одну область за другой. Однако у стен монастыря Шаолинь его ждал необычный противник. Навстречу "бунташному" войску вышли тринадцать монахов, сжимая в руках лишь деревянные палки. Ими они прогнали всю вражескую армию и освободили императора.