Выбрать главу

Но дело совсем не в содержании всех этих объявлений, а в их стиле.

Английское слово "prohibited", которое обычно используют, переводя с немецкого фразы типа "Ставить велосипеды запрещено", "Проход запрещен", "Несанкционированный вход и въезд запрещен", не соответствует в точности немецкому verboten. Prohibited употребляется много реже, чем verboten: курить "запрещено" только там, где это представляет реальную опасность для окружающих — у хранилищ горючих материалов, у автозаправок — и потому это слово часто соседствует со словом "опасно". Во всех остальных случаях англоязычные чиновники избегают прямых запретов. Языковой конструкции "X verboten" в английском соответствует другая: "No Х-ing", например, "No smoking" или "No parking" — это скорее правило, чем запрет.

Не слишком ли тонко: правило, запрет — какая разница? Разница есть. "И правила, и запреты сообщают, что люди не могут что-то делать, пишет Вежбицка, — но обосновывают это по-разному. Правила не устанавливаются одними людьми, чтобы быть предназначенными для других: действие этих правил распространяется и на тех, кто их создает. Они формулируются не с целью навязать свою волю другим. Часто они подчеркивают то, какое место попадает в сферу действия правила, а не то, на каких людей оно распространяется: "Здесь не курят" (то есть место не для курения) сформулировано так, словно передается информация о месте, а не указание людям, что им делать. Объявление на стене университетской библиотеки "Quiet work area" ("Здесь не шумят") сформулировано как информация о месте, в то время как соответствующие немецкие знаки обычно формулируются как директивы: "Ruhe bitte!" ("Спокойствие, пожалуйста!") "Bitte leise sprechen!" ("Пожалуйста, говорите тихо!").

В англо-саксонской логике частный человек ничего не будет запрещать другим частным людям. Prohibited в принципе не употребляется от имени частного лица — само слово подразумевает, что автор знака есть представитель официальной власти. В частной жизни может быть использовано forbid (не часто), но никак не prohibited. В немецком языке такого разграничения нет. Немцы сплошь и рядом вешают такие объявления прямо рядом с фамилиями жильцов в многоквартирных домах: " Reklamenwurf verboten!" ("Бросать (в ящик) рекламу запрещено!"), "Betteln und hausieren verboten!" ("Попрошайничать и торговать вразнос запрещено!") — что приводит англоязычных людей в некоторое изумление.

Директивы в английском языке часто формулируются в виде псевдовопросов, как будто показывая, что адресат рассматривается как личность, самостоятельно определяющая свои действия. И дело совсем не в том, что англоязычные люди более вежливы: такой псевдовопрос может сочетаться с бранью, с непристойной лексикой — как водной из современных австралийских пьес:

"Why don’t you shut up?" ("Почему бы тебе не заткнуться?")

"В повседневной жизни становится ясно, какую непрестанную борьбу бессознательно ведут немцы, чтобы уменьшить свои тайные страхи. У них есть и материальная, и психологическая потребность жить в рамках защищенности, уверенности".

Бернард Нусс

Само обилие предписывающих и запретительных объявлений в немецкоязычным странах, по мнению исследовательницы, наводит на мысль о существовании такого общепринятого культурного сценария:

"Хорошо, если люди знают, что они должны делать.

Хорошо, если люди знают, что они не могут делать.

Хорошо, если кто-то скажет, что люди должны делать.

Хорошо, если кто-то скажет, что люди не могут делать".

В сценарии явно заложена идея власти, воли как официальных лиц, так и частных граждан запрещать и предписывать поведение другим и идея подчинения других подобным приказам и запретам.

Несколько иначе выглядит англосаксонский культурный сценарий, который также просматривается в языке объявлений, предлагающих людям что-то делать и от чего-то воздержаться. А. Вежбицка излагает этот сценарий на метаязыке (только поэтому мы и можем сравнить их):

"А. Каждый человек может делать то, что этот человек хочет делать, если с другими людьми из-за этого не случитея ничего плохого.

Б. Никто не может сказать: "Я хочу, чтобы люди делали что-то, люди должны сделать это из-за этого".

В. Когда я хочу, чтобы другой человек что-то сделал, нехорошо говорить этому человеку что-то вроде "Я хочу, чтобы ты сделал это, я думаю, ты сделаешь это из-за этого".