Выбрать главу
Плоды дерев подобны были чуду, — Цветенье, изобилие повсюду.
Граната груди девичьи — плоды — От поцелуя выросли воды,
А лозы винограда на беседках — Как семьи, полные достоинств редких.
Свисает накшабийский [10] виноград, Его плоды как яхонты горят.
Вкусней «фахри» не знаю винограда, — Сердец услада, языка отрада.
Наш горожанин посмотрел вокруг, — Бык жадности его пришел на луг.
Не отводя от пышных веток взгляда, Он бросился на них, как волк на стадо.
Срывал он алчно яблоки с ветвей, — Не пожалел и яблони злодей.
Он раскрывал чудесные гранаты, — Ломал ларец, рубинами богатый.
Кисть винограда он сорвал с лозы, — Свалил беседку с бешенством грозы.
Бесчинствовал приезжий горожанин, С тоскою на него смотрел крестьянин.
«Скажи всю правду, — задал гость вопрос, — Тебе я огорчение принес?»
Ответил: «Что тебе скажу я ныне, Тебе, в ком чести, правды нет в помине?
Ты посадил хотя б одно зерно? Взрастил хотя бы дерево одно?
Хотя б одним ростком украсил поле? Когда листок болел, — страдал от боли?
Была ль рука с лопатою дружна? Ты думал о плодах, не зная сна?
Хотя бы ночь не спал из-за полива, Всю ночь в земле копаясь терпеливо?
Хотя бы раз подумал ты о том, Что я свой сад взрастил с большим трудом?
Как можешь проявить ко мне сердечность Ты, чьи плоды, чей урожай — беспечность?
Больному посочувствует больной, Когда болезнью болен с ним одной».
О ТОМ, КАК АБУ-АЛИ-ИБН-СИНО ЛЕЧИЛ СТРАДАЮЩЕГО МЕЛАНХОЛИЕЙ[11]
Во времена Абу-Али-Сино, Что врачеваньем славился давно,
Почтенный горожанин ежечасно От меланхолии страдал ужасно.
Кричал: «От жира лопнуть я готов, Таких, как я, нет в деревнях коров!
У повара алмазов будет груда, Коль сварит из меня мясное блюдо!
Скорее обезглавьте вы меня И повару доставьте вы меня!»
Так он кричал, решив, что он — корова. И разговора не желал иного.
Никто не мог несчастному помочь, — Мычал он, как корова, день и ночь:
«Смотрите, становлюсь я все худее, Друзья, прирежьте вы меня скорее!»
Что делать с ним? Во весь орет он рот, Ни пищи, ни лекарства не берет.
Врачи, признавшись в собственном бессильи, Абу-Али-Сино о нем спросили.
«Скажите так, — последовал ответ, — Жди завтрашнего дня. К тебе чуть свет
Придет мясник, тебя зарежет с честью, — Обрадуй сердце долгожданной вестью».
Свалилась у больного тяжесть с плеч, Когда услышал радостную речь.
Абу-Али явился, и сурово Спросил он у больного: «Где корова?»
Тут растянулся на полу больной, Сказал: «Корова — я. Кончай со мной».
Связал безумца врач, окинул взглядом, И нож о нож точа, уселся рядом,
И стал, изображая мясника, Ощупывать и спину и бока.
«Не буду нынче резать, — молвил слово, — Пока еще худа, тоща корова.
Пусть постоит в хлеву немного дней, Без передышки есть давайте ей.
Когда она поправится, жирея, Корову я прирежу, не жалея».
Развязан меланхолик был тотчас, И пищи принесли ему запас.
Он получал от пищи наслажденье, Лекарство принимал без рассужденья.
Толстея, как корова, полный сил, Свои коровьи бредни он забыл.

Весенний сад

Перевод С. Липкина

1

Перед тобой — весенний сад вселенной, Где каждый удивителен цветник, Где несказанной прелестью блистают И роза и цветущий базилик.
вернуться

10

«Накшаби», «фахри» — названия сортов винограда.

вернуться

11

Абу-Али-ибн-Сино (Авиценна) — великий таджикский врач и философ.