Выбрать главу

1

Какую боль мне причинил вращающийся небосвод! Уничтожает он меня, он мне пощады не дает. Велит мне жемчуг лить из глаз, отняв жемчужину мою: Сафиуддина он унес, он жизнь мою, как нитку, рвет! Земля жестокая в себе серебряный сокрыла стан, Никак понять я не могу, что серебро в земле гниет. Я кровью напитал свои дотоле зоркие глаза, Я не хочу смотреть на мир, когда он в мире не живет. Чем я обрадую теперь свой угнетенный, скорбный ум? Где радость моего ума, где радости моей оплот?
Как знамя, из моей груди растет огонь разлуки с ним, И чтобы пламя потушить, вздыхаю, горечью томим!

2

Еще глаза мои тобой не насладились в этот год, Еще не слышал слов твоих — был так внезапен твой уход! Еще ни одного цветка ты с ветки жизни не сорвал, Но смертью сорван ты уже, о юный цвет, о свежий плод! Ни разу ты своей ногой не придавил и муравья, За что же, слабенький, познал ты столько бедствий и невзгод! Мой мальчик, голову твою не брил ни разу брадобрей, Но каждый волосок ее пронзил тебя мечом забот. Зачем в твои уста судьба так много яду налила, Когда еще ты не испил и капли из ее щедрот! Дитя, ни одного куска твой рот еще не поглотил, Но чтобы поглотить тебя, сама земля разверзла рот. Еще ни разу не пошли твои ножонки по земле, — И на руках тебя несут, чтоб ты земли почуял гнет.
Седьмой десяток мне пошел, живу на свете я давно, Но сердце в первый раз такой ужасной скорбью пронзено.

3

Ты кровью приказал рыдать заплаканным глазам отца, Ты сердце разорвал мое, — о сердце, о бальзам отца! Пришла весна, и поднялись цветы и травы из земли. О, встань, цветок мой, из земли, сочувствуя слезам отца! В обмен я б отдал жизнь свою, чтоб только сохранить твою, Когда бы подчинился мир настойчивым словам отца! Ослеп я, как Якуб. Мой сын! Когда бы ты, второй Юсуф, Рубашкою вернул бы свет погаснувшим очам отца! Пусть ворот жизни разорвут, как ворот розы, но шипы С твоей могилы пусть меня пронзят. Конец мечтам отца! Во сне увидел я, что ты ушел и мой покой унес. Вовек не сбыться бы таким тяжелым, черным снам отца!
Кого спросить мне о тебе? С кем разделить печаль дано? Не знаю, что в душе твоей, — в моей пустынно и темно.
ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

1

Сказал однажды Согари[15]: «Я гибну от воров, Что мысли лучшие крадут из строк моих и слов». Я много строк его прочел, но мысли не нашел. Увы, он прав: украден смысл из всех его стихов!

2

Ты не грусти, когда твои достоинства скрывают И, недостатки увидав, их громко называют. Иные, видя, что шипы впиваются в мудрейших, — Как роза расцветают вдруг, как зелень оживают.

3

Можно камень заставить рубинами губ заблистать, Можно сорной траве благовонье цветов передать, Можно вырвать из пасти акулы блаженство души, Все возможно, лишь мне невозможно тобой обладать.

4

Любимая, бремя страданья доколе я буду нести? Ужели же горы и горя и боли я буду нести? О, если сердца ты пленяешь, я сдаться готов тебе в плен, Поверь мне, что бремя по собственной воле я буду нести!

5

Западни загадок хитрых никогда не ставил я, Не охотился за славой, в мыслях не лукавил я, Я в стихах своих заставил все незрелое созреть, И свое оставил имя на страницах бытия.

Юсуф и Зулейха

Главы из поэмы

Перевод С. Липкина

ЗУЛЕЙХА ОТПРАВЛЯЕТСЯ К ЮСУФУ И ОБЪЯСНЯЕТСЯ ЕМУ В ЛЮБВИ
Кормилицы услышав донесенье, Почувствовала Зулейха волненье.
Из глаз полился жарких слез поток, — Из миндаля полился чистый сок.
Как кипарис, пред юношей предстала, И на Юсуфа тень ее упала:
«К твоим ногам склонилась голова: Пусть будет в ней любовь к тебе жива.
Я вся полна тобой, тебя желая, И о себе забыв, к тебе пришла я.
Я душу обрела в любви своей, Связал меня аркан твоих кудрей.
вернуться

15

Согари — малоизвестный стихотворец, современник Джами.