Выбрать главу
Душа тебе принадлежит всецело, Из-за тебя мое пылает тело.
Любовь к тебе — как море: я тону, Я чувствую, что я иду ко дну.
Нашел бы врач, мои вскрывая жилы, Не кровь, а страсть к тебе, красавец милый!»
Ее услышав, зарыдал Юсуф. Она спросила, тяжело вздохнув:
«О, ставший счастья моего глазами. Зачем глаза ты оросил слезами?»
Юсуф, увидев боль ее, тотчас Из уст рассыпал перлы, как из глаз:
«Разбил я сердце, потому и плачу, В любви познал я только неудачу.
Я теткой был любим, но кличкой „вор“ Она меня ославила с тех пор.
Я был отцом любим сильней, чем братья, И должен был их злобу испытать я:
Они меня в Египет увели, Живу я в муках, от отца вдали.
В моей груди исходит сердце кровью, Я в ужасе перед твоей любовью».
Сказала Зулейха: «О светоч мой! Что мне луна? Ты стал моей луной!
Я не скажу: любима я тобою, — Твоим рабыням стать хочу рабою!
Одно лишь ты рабе своей позволь: Открыть свою любовь к тебе и боль.
Люблю я так смиренно, терпеливо, Меня врагом считать несправедливо.
Кто хочет огорчений для себя? Не ищут же мучений для себя!
Люблю тебя, любовью сражена я, — И что же, все-таки тебе страшна я?
Подай надежду мне, верни покой, Хотя б на миг смирись передо мной.
Хотя бы шаг ступи со мной, и всюду Тебе опорой и защитой буду».
Юсуф ответил ей: «О госпожа! Вот я стою, как раб тебе служа.
Я — раб, и мой удел — повиновенье, Прикажешь — я исполню повеленье.
Не требуй, чтоб владыкой стал я впредь: Раба не заставляй ты покраснеть.
Могу ль с тобой одним смотреть я взглядом И за столом сидеть с тобою рядом?
Ты мне работу поручить должна, — Какую дашь, я выполню сполна,
Работой удовольствуюсь любою, Тебе достойным буду я слугою».
Сказала та: «О свет моей судьбы! Я пред тобой ничтожнее рабы.
Лишь прикажу наперсницам и слугам, — Готовы сто рабынь к моим услугам.
Иль хочешь ты, чтоб я их обошла, Чтоб исполнял ты все мои дела?
Нам ноги для ходьбы нужны бесспорно, Считать глаза ногами — нам зазорно.
Для ног, а не для глаз — тернистый путь: Колючки может он в глаза воткнуть!»
Ответствовал Юсуф: «Моей печали Четой твоя душа и сердце стали.
Не спорит с блеском солнца свет зари, — И ты мне о любви не говори.
Хочу я только быть твоим слугою, Не обольщаясь долею другою.
Тот верный друг, кто другу подчинен: Желанье друга для него — закон».
Юсуф хотел путями убежденья, Слугой оставшись, избежать сближенья.
В сближенье видел он источник зла: Спасеньем доля рабская была.
От пламени должна спасаться вата, Не то погибнет, пламенем объята.
ЗУЛЕЙХА ПОМЕЩАЕТ ЮСУФА В ЧУДЕСНОМ САДУ
Тот, кто украсил сказа дивный сад, Сказал, что старцев так слова гласят:
У Зулейхи был сад, не сад, а диво: Пред ним Ирем[16], что пред цветком — крапива!
Он радовал цветами и водой, Сияли розы нежной красотой.
Ветвями дерева переплетались, Без всякого смущенья обнимались.
Чинары с кипарисом обнялись, И, как детей, ласкал их кипарис.
Цветы свой балдахин простерли пышный, Раскрылся над цветами зонтик вишни,
А мандаринов цвет — желто-багрян, Плод мандарина — шар, а ветвь — човган[17],
Чудесный сад, не знающий страданья, У мира отнял шар очарованья.
Хурма свой стан возвысила, и сад От этого прекрасней стал стократ.
Хурма росла в саду халвой живою, И наслаждался, кто хотел, халвою.
вернуться

16

Ирем — легендарный сад, земной рай.

вернуться

17

Човган — клюшка в игре того же названия, напоминающей поло.