Выбрать главу
Ты в жизни рыбы не видал такой, То было чудо глубины морской.
Ее перо, как розовый коралл. Ее покров дирхемами [43] сверкал.
Хоть было вынуто у ней нутро, Ее наряд горел, как серебро.
Парвиз был этой рыбой восхищен, И в щедрые ладони хлопнул он.
Явился мигом старый казначей, Хранитель всех сокровищ и ключей.
Он тысячу дирхемов серебром Принес и положил перед царем.
И рыбаку их отдал властелин. Увидев это, молвила Ширин:
«О мудрости и щедрости река! Такая плата слишком велика.
Теперь кому б ты сколько ни давал, Все скажут: „Вот каким скупым он стал!
Он тысячу дирхемов заплатил За рыбину, о нас же позабыл.
Ведь это мелочь, правду говоря, Перед былою щедростью царя!“»
Парвиз спросил: «Совет ты можешь дать, Как у бедняги деньги отобрать?»
Сказала: «Ты спроси его: „Отец, Твоя добыча — самка иль самец?“
Что б ни ответил он, скажи одно: „Увы, мне это есть запрещено.
Возьми обратно рыбину свою, А мне отдай обратно дань мою!“»
И был рыбак с деньгами возвращен. Но смысл вопроса понял сразу он:
«Ни самка, ни самец, — он говорит, — Моя добыча, а гермафродит».
Не удержался шах, захохотал, Смеясь, удвоить плату приказал.
Взял кошельки рыбак, благодаря Такого справедливого царя.
Когда ж он с полу ношу подымал, Один дирхем из кошелька упал.
Рыбак поспешно ношу с плеч стащил, Монету поднял и в кошель вложил.
Ширин сказала: «Ну и скряга — а? Схватился за кусочек серебра!
Мой шах, такую скупость грех прощать. Все деньги надо у него отнять!»
Шах рыбака велел назад позвать И стал его за скупость упрекать.
Рыбак сказал: «О шах, мы дорожим Не серебром, а именем твоим.
Я лишь затем нагнулся за деньгой, Что обозначена она тобой,
Чтобы зловредный человек какой На образ твой не наступил ногой».
И подивился шах его уму И втрое больше денег дал ему.
* * *
О кравчий мой, хранитель чистых вин, Разбей бокал, давай мне весь кувшин!
ПОХОД ИСКЕНДЕРА НА ЧИН
Шах Искендер — полмира властелин — Поднялся и повел войска на Чин.
Когда хакан [44] об этом услыхал, Как бедствию противостать, не знал.
Отправил к Искендеру он посла С подарками — во избежанье зла;
Запас одежды, снеди и плодов, Послал ему — рабыню, двух рабов.
Шах Искендер подарки получил И в изумленье палец прикусил.
Спросил себя: «Неужто, государь, Так победителей дарили встарь?
Хакан тебя подарком столь скупым Унизил бы пред воинством твоим.
То не простой подарок. Нет, в нем есть Сокрытый смысл. Но как его прочесть?»
Шах долго думал и в конце концов Призвал к себе на помощь мудрецов,
Седых руководителей своих, — Разгадку тайны он спросил у них.
И самый мудрый отвечал ему: «Сей дар подобен тайному письму,
В нем сказано: „Будь царь ты иль солдат, Но есть рабыня для ночных услад
И сильных два раба, чтоб исполнять Чего б ни захотел ты пожелать,
И есть запас одежд на круглый год, И всяческая снедь, и сладкий плод, —
Хоть ты б миры миров завоевал, Клянусь — от жизни больше бы не взял!
О чем тогда еще вам тосковать? Зачем с соседом мирным воевать?“»
Ответ тот Искендером понят был. Шах злую волю в сердце преломил.
В дверь мира он к хакану постучал. «Да будет мир меж нами!» — сам сказал.
Мир в мире — без насилий и обид — На камне справедливости стоит.
вернуться

43

Дирхем — серебряная монета.

вернуться

44

Хакан — император Китая.