− Чука-па-капабра? — переспросил Морис, запнувшись. — Что это значит?
− Чупакабра. Это так джумалейцы называют существо, пьющее кровь. Вымышленное, разумеется, − пояснил Виго. — Нечто похожее на смесь койота, большой кошки и летучей мыши. Они верят, что оно существует, но никто никогда его не видел. Я склонен думать, что это что-то из тех страшных сказок, что няньки рассказывают детям, чтобы их запугать.
− Но что именно она видела? — уточнил Морис.
− Она так испугалась, что не могла говорить внятно, только молилась. И хотя служанки, действительно, склонны к тому, чтобы всё преувеличивать, но, как мы поняли, она в самом деле видела какое-то существо, − ответила Оливия. − Был вечер, уже смеркалось, собиралась гроза, и поэтому она не смогла его как следует рассмотреть. Сказала лишь, что оно сидело на плече отца и присосалось к его шее. А когда она вошла, то оно «посмотрело на неё красными, как у демона, глазами». И если это существо и было там, то от воплей Делисии тут же сбежало в окно. Не знаю, что там было на самом деле. Может, ей и привиделось, а может, это летучая лисица повисла на карнизе… У нас в саду они иногда спят днём на большом дереве. Но, когда в комнату пришли другие слуги, Фернандо и мачеха… у отца на шее не было никаких следов от укуса. Хотя он был очень бледен, потерял сознание, и у него изо рта пошла пена. Мы позвали маэстро Гаспара, нашего лекаря, и он, осмотрев отца, сказал, что его отравили. Похоже, что яд был в стакане с ромом. На столе осталась карточка того мужчины, но доктор запретил всё это трогать.
− Какой разумный человек ваш доктор, − произнёс Морис. — Надеюсь, эти вещи сохранились?
− Да, маэстро Гаспар почти член семьи, − кивнула Оливия. — Он всё убрал в бумажный конверт и, полагаю, сохранил в сейфе. Дон Диего знает, где.
— Отец ничего не сказал, когда вы вошли? — спросил Виго.
− Ничего, − вздохнула Оливия. — Он уже не мог говорить, впал в какое-то забытьё, только бормотал, потом начал бредить, и день ото дня ему становилось только хуже. А в этом доме все будто с ума сошли! Донна Виолетта возомнила себя спасительницей, устроила вокруг отца настоящий алтарь и принялась всеми командовать. Потом явился дядя Диего со своим жутким табаком и кашлем, и вместе с ним наш кузен Джулиан со своими ружьями и пистолетами. И теперь они превратили дом в настоящую казарму!
− Дон Диего живёт здесь? Почему? — удивился Виго.
− Он сказал, что нельзя оставлять дом без мужчины. Будто Доменик не мужчина! — фыркнула Оливия. — Да мы бы и без этого старого солдафона обошлись, прости господи! Дядя, едва явился, тут же повздорил с мачехой, и я тоже с ней поругалась! Джулиан решил, что наш брат Доменик должен отомстить, кому, правда, он не знает, но его надо научить защищать честь семьи! И ты не поверишь, Джулиан притащил сюда целый арсенал оружия и теперь целыми днями упражняется в саду в стрельбе… А за это время в особняк трижды пытались проникнуть…
− Ты не писала об этом, − негромко произнёс Виго.
− Не обо всём можно написать, да и последняя попытка была четыре дня назад. И ещё вот это, − Оливия встала и, подойдя к шкафу с книгами, достала из одной несколько листов, − вот, полюбуйся. Это прислали уже лично мне. Мы боимся выходить из дому без пяти гвардов охраны! Дядя притащил в дом собак и сторожевых филинов, и теперь у нас в подвале стоят клетки с… мышами, чтобы их кормить! Мерзость! Господи, Виго, теперь тут самый настоящий сумасшедший дом! − воскликнула Оливия и коснулась локтя брата. − Одна надежда на то, что ты во всём разберёшься.
*Чупакабра — (исп. chupacabras от chupar «сосать» + cabra «коза»: дословно «сосущий коз, козий вампир») — неизвестное науке существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде, чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь.
*Фиакр - (франц. fiacre) — наёмный четырёхместный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси до изобретения автомобиля.