Выбрать главу

«Цецилия подобна Caeli lilia — Лилия неба, или caecis via — дорога слепых, или ее имя происходит от caelum — небо и lya — труженица. Или же Цецилия значит caecitate carens — лишенная слепоты. Или же ее назвали так от caelum — небо и leos — народ...»[46].

Столетие спустя после создания Золотой легенды Джеффри Чосер пересказал легенду о святой Цецилии в Кентерберийских рассказах, сохранив этимологии из книги Иакова Ворагинского:

«Смысл имени Цецилии святой Истолковать сначала тут уместно. Перевести на наш язык родной Его мы можем Лилией небесной. Душою целомудренной и честной И чистотой, прозрачною до дна, Не заслужила ли его она?»[47]

Приведенные в статье цитаты — фрагменты из исторической хроники, схоластические рассуждения и этимологии — дают представление о многообразии тем и различных оттенках стиля Золотой легенды. В исследованиях, посвященных этой книге, постоянно ставится вопрос о причинах ее необычайной популярности на протяжении нескольких веков. Справедливо отмечая энциклопедический характер труда Иакова Ворагинского, логику и ясность повествования, занимательность собранных в книге историй о чудесах, авторы подчеркивают компилятивный характер книги и далеко не всегда отмечают ее очевидные литературные достоинства. Золотая легенда смогла пережить свое время, поскольку ее автор, брат Иаков из Варацце, обладал незаурядным талантом, обширными знаниями и редким даром мудрого и светлого отношения к миру.

Золотая легенда — это книга о вере, подвиге, добре и неиссякаемом Божественном милосердии. Ее автор следовал завету евангелиста Иоанна, глава о котором продолжает рассказ о празднике Рождества Христова: «По свидетельству Иеронима, блаженный Иоанн жил до глубокой старости в Эфесе. Когда ученики вели апостола в церковь, поддерживая его под руки, а старцу уже было трудно говорить, он обычно повторял, останавливаясь: «Дети, любите друг друга!». Братья, которые его сопровождали, удивлялись, что он постоянно повторяет одно и то же, и спросили его: «Учитель, почему ты все время говоришь эти слова?». Он ответил: «Потому что это — заповедь Господня, и достаточно ее одной»[48].

В XIV веке Legenda Sanctorum была переведена на основные языки средневековой Европы — итальянский, немецкий, старофранцузский, провансальский, каталанский, чешский. Первоначальный текст был дополнен сказаниями о святых, почитаемых в различных землях Европы, и подвергнут значительным изменениям. Блестящий перевод Золотой легенды на старофранцузский язык, выполненный Жаном де Виньи около 1333-1340 гг., стал событием для французской литературы. Наряду с рукописями Исторического зерцала, также переведенным Жаном де Виньи, иллюминированные рукописи Золотой легенды хранились в собраниях монастырских и королевских библиотек Франции[49].

В некоторых латинских рукописях Золотой легенды в начале глав помещены небольшие миниатюры с изображениями святых. На миниатюрах рукописи XIII в. из библиотеки Хантингтона представлены святой Христофор, несущий Младенца Христа, пронзенный стрелами святой Себастьян, святой Сильвестр, усмиряющий дракона, святой Эгидий с ланью и многие другие святые[50]. Миниатюры кодексов Золотой легенды дают представление о том, как благодаря этой книге складывалась иконографическая традиция изображения эпизодов из деяний святых. Иаков Ворагинский обладал даром сохранить в тексте неповторимую деталь и в немногих словах создать зримый запоминающийся образ. Золотая легенда оказала значительное влияние на искусство Ренессанса, сквозь призму которого воспринимаются многие ее сюжеты.

Написанная для клириков и нужд проповеди, книга Иакова Ворагинского в XIV-XV вв. стремительно завоевывала широкую светскую аудиторию. В первый век книгопечатания, между 1470 и 1500 годами, вышло не менее 87 латинских изданий Золотой легенды и 69 переводных изданий. За двадцать лет, прошедших между 1470 и 1489 годами, книга была издана в пятнадцати городах Европы. По десять изданий вышли в Страсбурге и Кельне, по пять изданий — в Венеции, Базеле и Нюрнберге. В Париже книга была опубликована в 1474 и 1475 годах, в Лионе — в 1480, 1486 (дважды в разных издательских домах) и в 1488 годах[51]. С общим количеством изданий Золотой легенды в эти годы могла соперничать только Библия. Перед основным текстом в книгах часто помещали алфавитный указатель, помогавший читателю отыскать богословское рассуждение на определенную тему или соответствующий случаю назидательный пример[52]. До конца XV в. Золотая легенда оставалась наиболее востребованной книгой, которую использовали для составления проповедей и благочестивого чтения.

вернуться

46

Legenda Aurea, CLXIX. T. II, P. 2216.

вернуться

47

Чосер Д. Кентерберийские рассказы / Пер. О. Румера. М. 1966. С. 582.

вернуться

48

Legenda Aurea, IX. T. I, P. 236.

вернуться

49

Наиболее известны иллюминированные рукописи Золотой легенды в переводе Жана де Виньи из Национальной библиотеки Франции: кодекс 1348 г. (BNF Ms Fr. 241); кодекс сер. XIV в. (BNF Richelieu Manuscrits 185) и кодекс 1365-1375 гг. из библиотеки Мазарини (Paris, Bibl. Masarine Ms 1729).

вернуться

50

HM 3027, folia 84, 22V, 12V, 118v. (Библиотека Хантингтона, Сан-Марино, штат Калифорния). Иллюминированные латинские рукописи Золотой легенды достаточно редки, что связано с практическим использованием книги для обучения клириков и нужд проповеди. Значительно чаще миниатюры встречаются в рукописях на других языках, что косвенно свидетельствует об изменении круга читателей Золотой легенды b XIV-XV bb.

вернуться

51

French Books III&IV. Books published in France before 1601 in Latin and Languages other than French. Leiden, 2011. P. 993. В каталоге инкунабул Российской национальной библиотеки значится 41 издание Золотой легенды.

вернуться

52

Несколько примеров на слово ангел из указателя, помещенного в инкунабуле, изданной в Страсбурге в 1482 г.: «Ангелы — слуги Господни и помощники в бедах» (LXXV, XLIII); «Ангелы зовутся небом» (LXVII); «Ангелы являются в церкви» (LXXXI, в конце), «Ангелы являются во время страстей святых» (LXXXIV, в середине); «Ангелы переносят души святых» (CXL); «Ангелы сражаются за души с демонами» (CXL).