Заключающим эпизодом путешествия оказалась Шотландская национальная галерея. В ней были представлены работы выдающихся художников, таких как Рембрандт, Тициан и Ван Дейк, а также при галерее находился чудесный сад, украшенный различными скульптурами и композицией из нескольких прудов.
Прогулявшись напоследок по центру города, и завернув в сувенирный магазинчик на углу, Ренли и Маргери отправились на вокзал. Безусловно этот красивый старинный город заслуживал того, чтобы вернуться сюда снова; немало достопримечательностей осталась ещё не изведано, да и в целом поездка оставила приятные впечатления, желание снова окунуться в дружелюбную атмосферу столицы Шотландии.
В поезде они делились впечатлениями и рассматривали приобретённые для близких подарки. Маргери вдоволь налюбовавшись купленным для бабушки, клетчатым пледом, аккуратно его сложила и убрала в пакет. Ренли же обратил своё внимание на красно-чёрный шарф, который решил подарить среднему брату, а над подарком для Роберта, думать долго не пришлось — безусловно, бутылка отличного шотландского виски придётся ему по вкусу.
— Это для Станниса? — кивнула на шарф Маргери.
— Да, надеюсь, что угодил. По поводу Роберта я даже не сомневаюсь, — улыбнулся Ренли.
— Большая семья? — Маргери, конечно, как и, наверное, все в школе, знала о том, что Ренли приходится братом директору, и также широко известному меценату, на средства которого и была организована школа.
— На самом деле не очень. Два старших брата, только и всего, — пожал плечами Ренли. — А у тебя? С бабушкой я уже знаком, — добавил он.
— У меня есть младший брат Лорас, он сейчас учится в университете. У нас хорошие отношения: я бы сказала — мы друзья, — ответила Маргери с лёгкой улыбкой. Брат был младше всего на три года и в детстве большую часть времени они проводили в совместных играх. — Понимаешь, родители всё время были погружены в работу: у них ресторанных бизнес, пять больших ресторанов в Лондоне, да ещё три в пригородах. Иногда они уезжали надолго и нас с Лорасом отправляли к бабушке. У неё большой дом и огромный сад, она очень любит цветы, — добавила Маргери. — А дедушка, был таким умельцем, он построил нам в саду настоящий деревянный замок, и мы дни напролёт там играли. — Я думаю, когда дедушки не стало — ей пришлось одиноко в этом большом пустом доме, поэтому, она и решила поступить на работу в школу-интернат, — в её голосе проскользнул оттенок печали.
Ренли ободряюще сжал её ладони.
— Наверное, здорово, когда вы с братом друзья, — заметил он и чмокнул её в лоб, чтобы развеять грусть.
— Да, — встряхнулась Маргери, — деда в живых уже не было пять лет, но до сих пор, воспоминания о нём отдавали печалью. — Знаешь, дедушка прожил долгую жизнь и счастливую, он очень нас всех любил, а бабушку особенно, — вздохнув, сказала она.
— Это замечательно, что он был у тебя, — поддержал Ренли.
— Спасибо, просто порой становится тоскливо, когда думаю о том, что больше его не увижу. Но, и правда хватит о грустном. На самом деле всё хорошо, — вновь обрела улыбку Маргери.
Не прошло и получаса, как поезд прибыл на вокзал. На улице стемнело, так как время перевалило за девять часов вечера. К тому же, тучи вновь собрались на небе, и в этот раз грозил разразиться настоящий ливень. Едва они покинули вокзал, как тяжёлые капли забарабанили по крышам. Вдвоём под одним зонтом они и дошли до школы, изрядно промокшие, но в тоже время, весёлые. Полчаса спустя Ренли поднялся на третий этаж башни и постучался в комнату свой возлюбленной. Маргери отворила ему дверь в лёгком шёлковом халате ванильного оттенка, в руках она держала пушистое махровое полотенце, которым до этого вытирала мокрые волосы. Пригласив его внутрь, она опустилась в кресло и кокетливо встряхнув влажными, завивающимися от воды локонами, сказала:
— Ой, ты так быстро пришёл, я не успела переодеться.
— Любимая, ты прекрасна в любом наряде, — галантно заметил Ренли. Окинув взглядом помещение, он оценил, что его возлюбленная ценит порядок, что несомненно, его порадовало. Аккуратная стопка тетрадей лежала на письменном столе, книги стояли ровным строем на книжной полке, а кровать была застелена симпатичным голубым покрывалом в цветочек, ровно и без единой морщинки.
Лицо Маргери тут же тронула улыбка, и она занялась приготовлением чая. Достав из тумбочки кружки и жестяную коробку с чаем, она щёлкнула кнопкой примостившегося на широком подоконнике, электрочайника. Ренли положил на стол коробку конфет и упаковку овсяного печенья, которое купил в Эдинбурге, ведь этот город славен также превосходным печеньем, изготовленным с соблюдением древнейших традиций, и даже претендует называться родиной этого безумно вкусного лакомства. Снаружи дождь барабанил в окно и буйствовала непогода, а в комнате было тепло и уютно.
Коротая долгий вечер за приятной беседой и чаепитием, влюблённые расстались уже за полночь. Сегодня они узнали друг друга чуть ближе, и казалось, что с каждым днём делали всё больше шагов навстречу друг другу, чтобы в итоге идти по жизни в одну сторону.
========== Глава 9 ==========
В понедельник утром Ренли проконтролировал как дети собираются на уроки и даже провёл зарядку, а после принялся за очередной бессмысленный и бесполезный отчёт. Казалось бы, день начинался превосходно, к обеду он успел домучить проклятую документацию, и, возвращаясь к себе в кабинет из столовой, не предполагал, что его ожидают какие-либо трудности. Он намеривался посвятить время чтению и едва успел расположиться на стуле и открыть книгу, как раздался стук в дверь. Без особой радости в голосе, он сказал: «Войдите». И как велико оказалось его удивление, когда на пороге появился не Чарли. Впрочем, леди Мелисандра, также не была в списке вип-гостей, которых он был бы рад лицезреть ежедневно.
Завуч окинула взглядом громоздящуюся на столе стопку не разобранных бумаг и валяющиеся там же в хаотичном порядке письменные принадлежности, а также стоящую на углу столешницы кружку с недопитым чаем, и состроила недовольную гримасу. Впрочем, Ренли мог сказать, что это его рабочий стол и беспорядок тоже — рабочий. Но леди Мелисандра промолчала.
— Мистер Баратеон, вы вообще в курсе, чем занимаются ваши воспитанники? — начала она въедливым тоном, подобрав полы платья и опустившись на стул для посетителей.
— Конечно. В данный момент у них свободное время. Многие в кружках занимаются, — уверенно ответил Ренли. Он понятия не имел, где Станнис выкопал эту мегеру, которая третировала всех подчинённых и вообще занималась непонятно чем, создавая лишь иллюзию активной деятельности. В основном же она просто попрекала других по поводу и без такового. — А в чём, собственно дело? — спросил он.
— Болтон и Грейджой ваши подопечные? — спросила леди Мелисандра, но не потрудилась дождаться ответа собеседника и тут же, продолжила. — Теон Грейджой приходил ко мне и жаловался на своего соседа по комнате, так как вас на рабочем месте я не застала… — тут она сделала многозначительную паузу, видимо затем, чтобы молодой воспитатель почувствовал упрёк в свой адрес, также она не забыла бросить на него укоризненный взгляд. — Мне пришлось самой разрешить конфликт, хотя, подчёркну, что это ваши обязанности.