Выбрать главу

— У вас замечательная кухарка — ужин просто выше всяких похвал! — сказал Ренли, отдавая дань кулинарному искусству наёмной работницы.

— Благодарю, дорогой деверь. Но кухарки у нас нет. Мы нанимаем повара только на праздники и светские приёмы. В остальное время мне доставляет радость готовить для своих близких самой, — губы Серсеи тронула лёгкая улыбка, и она благосклонно склонила голову, довольная услышанной похвалой. В этот раз, ему показалось, что улыбка её была тёплой.

Пока Ренли пытался справиться с удивлением, Роберт ласково накрыл ладонь жены своей огромной рукой.

— Я предлагал нанять повара, но она ни в какую, всё сама, сама. Любит нас, вот и балует. Так ведь родная? — мужчина добродушно усмехнулся и чмокнул жену в щёку.

— Конечно, милый, — согласилась женщина, отставив в сторону бокал, и нежно провела рукой по небритой щеке мужа.

На самом деле, оба они выглядели счастливыми, и, не смотря на такую разность характеров, умудрялись гармонировать друг с другом. Хотелось верить в то, что единственным связующим их звеном не являлась любовь к коллекционным винам. А впрочем, Ренли решил, что это его не касается. Главное, что старший брат счастлив, у него трое замечательных детей, и как видно, заботливая и любящая жена.

В свете такой идиллии ужин подошёл к концу. Младшие члены семейства отправились по своим комнатам. Ренли попрощался с племянниками и стал собираться в дорогу. Серсея вручила ему собранный для Ширен гостинец. Там оказались шоколадные конфеты и безумно красивая и реалистичная кукла, выполненная настолько шикарно, что лицо у неё было точь-в-точь, как у трёхлетнего ребёнка, а глаза и ресницы, совсем, как настоящие. Наверное, все маленькие девочки в школе будут завидовать его племяннице. Также в подарок входило красивое бирюзовое платье.

— Скажи ей, чтобы сейчас его носила, а не откладывала на праздник. Дети очень быстро растут — не успеет заметить, как оно станет мало, — посоветовала Серсея. Не смотря на всю свою холодность, к племяннице мужа она относилась хорошо. Тем более, что девочке и так не повезло с родителями, да и в целом, радостей в жизни у неё было немного.

Сообщив, что обязательно передаст пожелания и гостинец, Ренли подумал, что стоит и от себя что-то купить. Роберт передал для Станниса бутылку отличного бренди, и, тепло попрощавшись с родственниками, Ренли отправился на вокзал.

Приобретя билет, он взглянул на часы, и отметил, что времени у него в запасе предостаточно. Он припомнил, что неподалёку имеется отличный книжный магазин, и решил, что стоит непременно его посетить, чтобы выбрать книгу в дорогу. Ехать предстояло утомительно долго — целых пять часов, а хорошая книга, как нельзя лучше поможет скрасить длинный путь.

Побродив между стеллажей с книгами и полистав несколько различных изданий, он в итоге определился с тем, что хотел бы прочесть. А затем, заглянул в детский отдел, чтобы выбрать подарок для племянницы. Тут ему даже пришлось прибегнуть к помощи консультанта — миловидной миниатюрной блондинки. Он понятия не имел, что же может понравится ребёнку одиннадцати лет. Посовещавшись с девушкой, он остановил свой выбор на «Приключениях Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

После покупки книг, он вновь вернулся на вокзал. Забрал чемодан из камеры хранения, который сдавал, чтобы без помех посетить книжный магазин, купил стаканчик кофе в автомате, и устроился на скамейке в зале ожидания. Не прошло и пятнадцати минут, как прибыл поезд.

На его счастье, сегодня был будний день и благодаря этому, народу в поезде оказалось не так уж и много, а самое главное, что ему досталось место у окна. С комфортом расположившись на сидении, Ренли какое-то время наблюдал за удаляющимся зданием вокзала и уплывающим, словно огромный, сияющий россыпью огней теплоход, ночным городом. Затем он обратил своё внимание на книгу в ярко-малиновой обложке — это был сборник, состоящий из повестей и рассказов Рэя Брэдбери. Давным-давно, классе в восьмом или девятом, в рамках школьной программы по литературе они проходили этого писателя. Ему запомнилось трепетное ощущение от прикосновения к фантастическому, волшебному миру, словно вырастающие за спиной крылья, дарящее незабываемые часы восторга и тёплого, радостного присутствия сказки, сбегающей с чёрно-белых страниц. Вот и сейчас ему захотелось окунуться в этот чудесный мир. Ему казалось, что это самая, что ни на есть, подходящая книга для путешествия.

Некоторые рассказы были ему знакомы, некоторые он с удовольствием прочёл впервые, и они также запали ему в душу. Ренли решил, что очень удачно приобрёл эту замечательную книгу, и непременно сохранит её в своей домашней библиотеке, чтобы потом не раз ещё перечитать снова.

Под самое утро он закрыл книгу и немного подремал, прислонившись головой к окну. На самом деле вчера он прекрасно выспался, поэтому его и не клонило в сон ночью. На вокзал поезд прибыл раным-рано — в пять часов утра. Выйдя из сонного теплого вагона, Ренли сразу же запахнул куртку. На улице оказалось ненастно и ветрено, накрапывал мелкий дождь. Пока он не перерос в настоящий ливень Ренли решил немного пройтись, чтобы размяться после дороги.

Маленький привокзальный посёлок его ничем интересным не зацепил. Унылый, малонаселённый, полузаброшенный. Конечно же, никаких достопримечательностей здесь не обнаружилось: одна только забытая, покинутая церковь без креста. Судя по всему она не работала. Ренли обошёл вокруг неё, разглядывая серую каменную кладку. Не сказать, чтобы он был силён в истории и архитектуре, но здание всё же, выглядело явно не современным. Век девятнадцатый, а может и восемнадцатый. Он машинально дёрнул ручку двери: она была заперта, а второй вход и вовсе оказался заколочен. Час, конечно, стоял ранний, но отметив запущенный вид церквушки, он решил, что она вообще не действует. Жаль… Он хотел бы посмотреть на её внутреннее убранство. Пожав плечами, он сделал фотографию на телефон и тронулся в обратный путь.

На вокзале имелось небольшое кафе, которое уже открылось. Успев продрогнуть на улице, он купил кофе и круассан с ветчиной и сыром. Надо признать, что выпечка оказалась свежей и вкусной, а кофе так себе — совсем не заявленный на ценнике капучино. По крайней мере, он помог согреться. Покончив с завтраком и выкинув бумажный стаканчик в урну, Ренли поспешил к выходу на улицу. Его автобус, судя по висящему на стене здания вокзала расписанию, должен был прибыть с минуты на минуту.

И вот, спустя полчаса в тряском автобусе по извилистой дороге, он оказался на месте назначения. Время близилось к семи утра и встающее на горизонте солнце нежно-розовым светом озаряло старинный замок. Тёплые лучи призывали пробудиться спящий в цветах сад, играли задорными шустрыми зайчиками в высоких стрельчатых окнах, гладили макушки двух остроконечных башен, что располагались позади основной части замка. Изумрудная лужайка искрилась капельками росы. Высокий готический замок, украшенный декоративными аркбутанами* и пинаклями**, венчающими высокие контрфорсы***, ронял свою широкую, остроугольную тень на обширную территорию школы.

Комментарий к Глава 3

* аркбутаны - перекрестные подпружные арки.

** пинакли - декоративные башенки, столбики на контрфорсах (реже на других архитектурных частях) позднероманских и готических церквей.

***контрфорс - выступающая часть конструкций для погашения горизонтальных усилий.

========== Глава 4 ==========

Первыми с кем он успел познакомиться, оказались школьный сторож и комендант, что заведовал хозяйственной часть и распоряжался школьным имуществом. Он также снабжал ключами от комнат, как учеников, так и педагогический состав и прочих работников интерната, что проживали на территорий замка. На самом деле, что первый, что второй не произвели на него положительного впечатления. От сторожа несло, как от винной бочки, а комендант, казался на редкость скользким и неприятным типом. Впрочем, общение с ними было недолгим, и, подписав необходимые бумаги и заполучив ключ от выделенной ему комнаты, он распрощался с мистером Бейлишем (именно так звали коменданта).