Выбрать главу

   - Мне будет одиноко без тебя, Чарли, - сказал он.

   - Со мной тебе тоже было одиноко, - ответил Чарльз, бросая взгляд на унылую пустыню.

   Он упаковал свои вещи, спрятал деньги во внутренний карман жилета, попрощался с Диком Энтони и отправился дневным поездом в Феникс. Последнее, что он видел, покидая Джефферсон, была доска с надписью под эвкалиптом.

<p>

ГЛАВА II. НАЧАЛО ПУТИ</p>

   Феникс - город, созданный посреди пустыни руками человека, который знал, как добыть живительную воду и привести ее туда, где он собирается обустроиться; и, подобно любому оазису, зовет и манит к себе, окруженный мертвыми песками. Яркий дневной свет едва начал блекнуть, когда к нему приближался Чарльз Уэйн; вид зеленой травы, свежей листвы и фруктовых деревьев привел его в восторг. Все казалось ему более живописным, чем было на самом деле. Трава была не просто зеленой, она была изумрудной! Вода в оросительных каналах текла серебром, он никогда прежде не видел таких ярко-оранжевых апельсинов! Мальчик тяжело вздохнул. В отличие от Чарльза, Феникс был нужен многим.

   Он сразу же отправился в офис мистера Грея, начальника железной дороги. Тому было жалко терять такого смышленого парня, и он попросил его подумать о принятом решении; он полагал, что через несколько месяцев ему могут предложить другую станцию, и, хотя продвижение по службе казалось медленным, во всяком случае, оно было верным. Чарльз покачал головой.

   - Благодарю вас, мистер Грей, - сказал он. - Но я решил поискать счастья в другом месте.

   Мистер Грей был заинтригован, но он не стал задавать никаких вопросов.

   - Вы понимаете, что сейчас середина месяца? - спросил он.

   - Я знаю, - ответил Чарльз, - и, поскольку должен был бы уйти в конце месяца, не прошу плату за две недели.

   - Полагаю, мы сможем заплатить вам как за целый месяц, - сказал начальник. - Для случаев такого скоро увольнения это не типично, но мы сделаем для вас исключение. Надеюсь, эти деньги вам не помешают.

   Мальчик был тронут этой щедростью и честно ответил, что, конечно же, не помешают.

   - На восток или на запад? - спросил мистер Грей.

   - Думаю на некоторое время задержаться в Фениксе.

   - В таком случае, если передумаете и захотите вернуться к нам на работу, не стесняйтесь; заходите прямо ко мне.

   Когда Чарльз выходил из кабинета, солнце скрылось за горизонтом. Вспыхнув последний раз, оно, казалось, замерло на несколько мгновений, после чего наступила темнота. Зажглись электрические огни, началась ночная жизнь маленького города. Тоскливое чувство одиночества и заброшенности снова охватило Чарльза, потому что он никого здесь не знал, или, по крайней мере, здесь не было никого, с кем он хотел бы сейчас поговорить.

   Он немного побродил по улицам, придерживаясь, насколько возможно, темной стороны, пока, наконец, не оказался на широкой площади возле гостиницы; здесь путешественники, богатые, обладающие бесконечным запасом времени, рассаживались вечерами, чтобы рассказать о чудесах, которые одни видели на востоке, а другие - на западе.

   Сегодня людей на площади было больше обычного; вечер собрал здесь многих, пожелавших остановиться в Фениксе.

   Среди них Чарльз заметил Герберта Карлтона и его пожилого дядю. Оба были в вечерних костюмах - мальчик в смокинге - подобно другим, приехавшим с востока. Чарльз снова почувствовал зависть, которую тут же постарался подавить. Все - ему, и ничего - для него! Поначалу ему это не удалось, но затем... затем он снова почувствовал жалость. Этот мальчик не был доволен своей судьбой. Чарльз достаточно прожил на свете, чтобы читать человеческие лица, и знал, что Джордж Карлтон был плохим человеком.

   Некоторое время он смотрел на них, потом повернулся и отправился на поиски маленькой гостиницы, где мог бы остановиться и заночевать, но стоило ему отойти на сотню ярдов, маленький человек, с большой головой, замечательно белыми зубами и красивыми очками в золотой оправе, оседлавшими нос, положил руку ему на плечо.

   - Прошу прощения, - спросил незнакомец приятным голосом, - не могли бы вы подсказать мне, где находится отель Пасифик?

   - Это совсем рядом, - дружелюбно ответил Чарльз, - но я ничего не буду вам подсказывать. Поскольку сам направляюсь туда и могу вас проводить.

   Маленький человек, не сказав ни слова, повернулся и сделал знак рукой. Из темноты показалась высокая фигура, увенчанная маленькой круглой головой, отличительной особенностью которой являлся нос, очень длинный и тонкий; фигура приблизилась и застыла в ожидании.

   - Мой сопровождающий, помощник и друг, мистер Джедедайя Симпсон из Лексин'тона, Ки, - сказал маленький человек. - Он предпочитает не произносить полностью, Лексингтон, Кентукки, но - Лексин'тон, Ки, поскольку, по его мнению, этого вполне достаточно.

   Высокий человек добродушно усмехнулся, при этом показалось, что лицо его стало значительно шире.

   - Вы очень добры, - сказал маленький человек, рысцой двигаясь рядом с Уэйном, в то время как Джедедайя Симпсон из Лексин'тона, Ки, - следовал за ними, - но я заметил, что большинство людей юго-запада весьма любезны, только когда вы не отвлекаете их от дел.

   Чарльз снова взглянул на него. На человеке был ужасный шлем, какие носят в Индии англичане. Из кармана куртки выглядывал маленький молоток.

   - Судя по вашему вопросительному взгляду на этот молоток, я предполагаю, что вы пытаетесь угадать род моих занятий, - весело произнес человек.

   Он вытащил молоток из кармана и ловко повертел им, подобно тому, как это иногда делает барабанщик со своими палочками. Затем снова рассмеялся.

   - Я пользуюсь им не для того, чтобы раскалывать черепа, а чтобы раскалывать камни, - сказал он, и Уэйну показалось, что его глаза за толстыми стеклами очков вспыхнули. - Я ученый, - геолог, археолог и так далее. Профессор Эразм Дарвин Лонгворт, к вашим услугам. Я из университета... ш-ш-ш! Я не сказу вам, из какого; пусть это останется тайной.