— Те, кто называют меня первопроходцем в области независимого мышления, возможно, правы, — радостно сказал он, после чего налил судье чашку чая из большого чайника, стоявшего на столе.
— У вас есть какие либо соображения по поводу того, что могло произойти с вашей дочерью? — после паузы спросил судья.
Этот вопрос явно не понравился сюцаю. Он аккуратно разложил свою бороду на груди и раздраженно ответил:
— Эта девчонка, ваша честь, только и делает, что приносит беспокойство! А мне нельзя волноваться — это нарушает ясность мыслей, которая необходима для работы. Я сам научил ее читать и писать. И что же дальше? Она читает совсем не те книги. Она читает исторические книги, ваша честь. Исторические! Скучные хроники давно ушедших людей, которые и мысли-то излагать как следует не умели. Пустая трата времени.
— Вы знаете, — осторожно заметил судья Ди, — часто люди учатся па ошибках других.
— П-ф-ф, — фыркнул сюцай.
— Позвольте узнать, — вежливо произнес судья, — почему вы выдали ее за господина Ку Менпиня? Я слышал, вы считаете буддизм бессмысленным идолопоклонством, и в какой-то мерея с вами согласен. А ведь господин Ку ярый сторонник буддизма.
— Ха! — воскликнул сюцай Цзао. — Все было организовано за моей спиной женщинами обеих семей. А все женщины глупы, ваша честь.
Судье Ди это высказывание показалось довольно безответственным, но он решил не спорить. Вместо этого он задал новый вопрос:
— Ваша дочь была знакома с Фань Чуном?
Сюцай всплеснул руками:
— Откуда я могу это знать! Возможно, она видела его раз или два, к примеру, в прошлом месяце, когда этот наглый олух пришел выяснять что-то о пограничном камне. Представьте, ваша честь! Со мной, с философом… о каком-то пограничном камне!
— Но ведь он нужен вам обоим, — сухо заметил судья. Сюцай Цзао бросил на него подозрительный взгляд. Судья быстро продолжил: — Я вижу, на этой стене много книжных полок. Но они почти все пустые. Куда делись ваши книги? Наверное, у вас их очень много?
— Да, это так, — равнодушно ответил cюцай. — Но чем больше я читаю, тем меньше в них нуждаюсь. Я обращаюсь к книгам, только чтобы развлечь себя проявлениями человеческой глупости. Каждый раз, как я знакомлюсь с очередным автором, все его книги отсылаю в столицу своему двоюродному брату Цзао Феню. К сожалению, должен признать, ваша честь, у него совершенно ординарное мышление. Он не способен думать независимо.
Судья вспомнил Цзао Феня, с которым встретился на обеде у своего друга Ху, служившего в столичном суде. Цзао Фень был обаятельным библиофилом, полностью погруженным в свои исследования. Судья хотел было погладить бороду, но с раздражением заметил, что тем же самым занимается сюцай Цзао. Нахмурив брови, сюцай продолжал:
— Сейчас я попробую разъяснить вам простым языком — вкратце, конечно, — основное положение моей философии. Начну с того, что я считаю вселенную…
Судья Ди быстро встал.
— Очень сожалею, — твердо сказал он, — но в городе меня ждут неотложные дела. Надеюсь, вскоре у нас появится возможность продолжить эту беседу.
Сюцай Цзао проводил судью вниз. Он уже собрался было вернуться в дом, когда судья остановил его:
— На вечернем заседании я буду допрашивать людей, связанных с исчезновением вашей дочери. Может быть, вам будет интересно их послушать?
— А как же моя работа? — с упреком бросил сюцай. — Я не могу отвлекаться на всякие там заседания и тому подобное. Это вредит спокойному течению мыслей. Кроме того, Ку женился на ней, не так ли? Он и несет ответственность за нее. Эта истина — один из краеугольных камней моего учения, ваша честь: пусть каждый человек занимается тем, что ему предназначено Богом…
— До свидания, — резко сказал судья Ди, вскакивая в седло.
Он ехал по склону холма, за ним следовали Хун и Сунян. Вдруг из-за деревьев показался симпатичный юноша и низко поклонился судье. Тот остановил лошадь, а юноша, не скрывал беспокойства, спросил:
— У вас есть какие-нибудь новости о моей сестре?
После того как судья мрачно покачал головой, молодой человек прикусил губу. Затем он выпалил:
— Это моя вина! Пожалуйста, найдите ее, господин судья. Она так хорошо ездила верхом и охотилась! Мы всегда ездили на охоту вместе. Для девушки она слишком умна, ей следовало родиться мужчиной. — Он судорожно сглотнул слезу и продолжал: — Нам всегда так нравилось жить здесь, в горах. Но отец все время твердил о городе. Но когда он остался без денег… — Юноша испуганно оглянулся на башню и торопливо добавил: — Мне не следует беспокоить вас, ваша честь. Отец будет сердиться.
— Вы не причиняете мне никакого беспокойства, — быстро ответил судья Ди. Ему понравилось приятное, открытое лицо юноши. — Должно быть, вы чувствуете себя одиноким, после того как ваша сестра вышла замуж?
— Не более одиноко, чем она, — погрустнев, проговорил юноша. — Она рассказывала мне, что этот Ку совсем ей не нравится. Но когда-нибудь и за кого-нибудь ей пришлось бы выйти замуж, и поскольку отец настаивал на этом браке, то чем Ку хуже других? Она была немного легкомысленной, но всегда такой веселой. Однако когда она на днях приехала домой, то выглядела несчастной и ничего не рассказывала о своей новой жизни. Что могло произойти с ней, господин судья?
— Я делаю все возможное, чтобы найти ее, — постарался успокоить юношу судья. Он вынул из рукава найденный им носовой платок и спросил: — Эта вещь принадлежала вашей сестре?
— Я не знаю, — сказал молодой человек с улыбкой. — Все эти женские мелочи выглядят для меня абсолютно одинаковыми.
— Скажите мне, — попросил судья Ди, — Фань Чун часто наведывается к вам?
— Он приходил всего один раз, — ответил юноша. — С каким-то делом к отцу. Но иногда я встречал его в полях. Мне он нравился: сильный человек и хороший лучник. На днях он показывал мне, как сделать настоящий арбалет. На мой взгляд, он куда лучше остальных служащих суда, например Тана, который часто приставал к Фаню и на всех смотрел с подозрением.
— Ну ладно, — сказал судья, — я сообщу вашему отцу все новости, какие только будут появляться. До свидания.
Когда судья Ди вернулся в здание суда, он велел Хуну посадить девушку в сторонке и приглядеть за ней до начала вечернего заседания.
Ма Жун и Чао Тай ждали судью в его кабинете.
— Мы нашли в сарае матрас с окровавленной одеждой и косу, — доложил Ма Жул. — Женская одежда в точности такая, как описывал Ку. Я послал одного стражника в храм Белого облака, чтобы монахи выделили кого-нибудь для опознания своего лысого товарища. Следователь, ведущий дела о насильственной смерти, осматривает труп. Крестьянина я посадил за решетку.
Судья Ди кивнул и спросил:
— Taн явился на службу?
— Мы послали к нему человека рассказать о смерти Фаня, — ответил Чао Тай. — Думаю, он вот-вот появится здесь. Mногo ли вы узнали у того толстого сюцая, судья?
Судья Ди был приятно удивлен. В первый раз один из его новых помощников заинтересовался ходом следствия. Кажется, они начинают чувствовать вкус к работе в суде.
— Совсем немного, — ответил он. — Узнал, что сюцай Цзао — надутый дурак и лжив до мозга костей. Вполне возможно, его дочь знала Фань Чуна до своего замужества. Ее брат считает, что она не была счастлива с Ку. Я все еще не могу найти стержня в этом деле. Может быть, выслушав Пея и его дочь, мы узнаем что-нибудь ценное. Я разошлю по всем уголкам провинции и гарнизонам циркулярные письма с требованием арестовать Ву.
— Его поймают, когда он попытается продать тех двух лошадей, — заметил Ма Жун. — Торговцы лошадьми очень хорошо организованы, у них надежная связь друг с другом и хороший контакт с властями. Они обязательно клеймят свой товар особым знаком. Продать украденную лошадь — совсем не простое дело для новичка. По крайней мере, я так слышал, — добавил он.
Судья Ди улыбнулся. Он взял кисточку и быстро написал циркулярное письмо. Потом вызвал чиновника, велел ему сделать нужное количество копий и тотчас разослать.
Прозвучал гонг, и Ма Жун помог судье быстро переодеться.