Выбрать главу

— Это пьяный поэт По Кай наконец-то возвращается домой! — ухмыльнулся Ма Жун. — Лучше нам подождать, пока он не скроется с глаз.

Когда до них вновь донесся пронзительный голос, он хмуро добавил:

— Сначала этот его визг казался мне ужасающим. Но поверьте, после того рева, что мы слышали в лесу, его песни кажутся мне просто прекрасными!

Глава 8

БОГАТЫЙ СУДОВЛАДЕЛЕЦ СООБЩАЕТ О ПРОПАЖЕ НОВОБРАЧНОЙ; СУДЬЯ СЧИТАЕТ ВОЗМОЖНОЙ ВСТРЕЧУ ДВУХ ПРОПАВШИХ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ

Судья Ди встал задолго до рассвета. Вернувшись из храма, он чувствовал себя совершенно разбитым, но спал очень плохо. Дважды ему приснилось, будто перед его ложем стоит покойный наместник. Но когда он просыпался, обливаясь потом, комната была пуста. В конце концов он встал, зажег свечу, сел за стол и принялся просматривать текущие окружные дела, пока утренняя заря не покрыла румянцем оконную бумагу и слуга не принес ему утренний рис.

Когда судья отложил палочки для еды, старшина Хун вошел с чайником горячего чая.

Он доложил, что Ма Жун и Цзяо Тай уже отправились надзирать за починкой водных ворот, а также исследовать берег канала, где они оказались свидетелями подозрительного происшествия в тумане. Они постараются вернуться к утреннему заседанию суда. Начальник стражи доложил, что Фань Чун до сих пор не появлялся. Наконец пришел слуга Тана и сообщил, что ночью у его хозяина был приступ лихорадки, но тот явится, как только ему станет лучше.

— Я тоже не слишком хорошо себя чувствую, — пробормотал судья Ди. Он выпил одну за другой две чашки горячего чая и продолжил: — Эх, жаль, здесь пока нет моей библиотеки. Там есть немало книг о явлении призраков и тиграх-оборотнях, но я, к несчастью, не уделял им должного внимания. Наместнику, Хун, не следует пренебрегать любыми отраслями знаний! Ладно, что рассказал тебе Тан о сегодняшнем заседании?

— Оно обещает быть не слишком обременительным, ваша честь, — отозвался Хун. — Мы должны разрешить спор между двумя крестьянами о размежевании земель. Вот и все.

Он передал бумаги судье.

Проглядывая дело, судья Ди заметил:

— К счастью, тут все, похоже, просто. Тан проделал нужную работу, приложив к регистру земельных участков эту старую карту, где ясно отмечены границы наделов. Мы закончим заседание, как только разберемся с этим делом. Есть заботы поважнее!

Судья Ди встал, и Хун помог ему облачиться в официальный наряд темно-зеленой парчи. Как только судья сменил домашнюю шапочку на черную судейскую с жесткими крылышками, три удара большого гонга возвестили о скором открытии утреннего заседания.

Судья пересек коридор, открыл дверь, скрытую ширмой с единорогом, и взошел на помост. Сев в большое судейское кресло, он заметил, что зал переполнен. Жители Пэнлая хотели увидеть нового наместника.

Он удостоверился, что все должностные лица заняли надлежащие им места. По обе стороны от судейского стола уселись за низкими столиками два писца, разложившие перед собой тушечницы и кисточки для письма. У помоста перед столом двумя рядами по трое застыли шесть стражников, а рядом неторопливо помахивал кнутом их начальник.

Судья Ди стукнул молотком и объявил заседание открытым. Закончив перекличку, он обратился к документам, которые разложил перед ним на столе старшина Хун, и подал знак начальнику стражи. К судейскому столу подвели двух крестьян, поспешно упавших на колени. Судья разъяснил им решение суда о размежевании участков. Крестьяне выразили свою благодарность, ударившись лбами об пол.

Судья уже было поднял молоток, чтобы завершить заседание, как к помосту вышел хорошо одетый мужчина. Пока он, опираясь на тяжелую бамбуковую трость, дохромал до стола, судья успел рассмотреть его весьма привлекательное лицо с маленькими усиками и хорошо подстриженной короткой бородкой. На вид ему было лет сорок.

Не без труда он опустился на колени, а затем заговорил приятным голосом, выдающим человека образованного:

— К вам обращается судовладелец Ку Мен-пин. Ваш покорный слуга глубоко сожалеет о том, что приходится беспокоить вашу честь на первом же заседании. Однако дело в том, что я чрезвычайно обеспокоен долгим отсутствием моей супруги, госпожи Ку, урожденной Цзао, и вынужден просить суд организовать расследование и отыскать ее.

Он трижды коснулся лбом пола.

Судья Ди подавил вздох.

— Господину Ку следует посвятить суд во все подробности этого происшествия, дабы суд решил, какие действия следует предпринять.