Почему обломок скалы сорвался – осталось загадкой для всех. Как завороженные, наблюдали его коллеги за стремительно падающим, как метеорит, вниз камнем. Генди, на его несчастье, не сумел отбежать: все произошло быстро и неожиданно. Глыба стукнула его по спине, разодрав костюм и оставив глубокую рану. Это происшествие привело Катаока в ужас.
– Плохой знак, – сказал он Уэнди. – Это никак не должно было случиться в такой день. Может быть, нас предупреждают о том, что не надо было выходить на работу, может быть, – о том, что мы ничего не найдем.
Павловский, осматривавший раненого, похлопал Катаока по плечу:
– Ваше положение не так уж и плохо. Через несколько дней Генди будет в полном порядке. У нас в таких случаях говорят: родился в рубашке. По-моему, вам должно сопутствовать везение.
Катаока улыбнулся своей резиновой улыбкой:
– Мы не собираемся сворачивать работы.
– Вот и прекрасно.
Японец наморщил лоб:
– Что же касается обеда… пожалуй, вы правы. Жизнь моих людей мне дороже золота. Я устрою более торжественный обед, чем намеревался. Мы докажем всему миру, что цифра «восемь» – счастливая для нас.
Вечером в саду дома, в котором жили японцы, был устроен торжественный обед. Осторожный Катаока не пригласил никого из посторонних.
Сузуки заметил: как ни старались его коллеги продемонстрировать свое прекрасное настроение, их лица вовсе не излучали радость. Именно тогда в его душу закралось сомнение: есть ли на дне это проклятое золото, – сомнение, не покидавшее его до самого конца.
На следующее утро все снова были в боевой готовности. Работы по очистке корабля от камней подходили к концу. Вакино приказал поднимать части парохода, и при помощи лебедки огромный кусок борта с иллюминатором оказался на берегу.
Иси, торжествующе улыбаясь, воскликнул:
– Теперь оно от нас не уйдет!
Вера этого человека в сокровища на «Принце» просто поражала.
Мио помнил, как плясал водолаз, найдя на дне английские золотые монеты.
– Я без пяти минут богач!
– Что ты сделаешь со своими деньгами? – спросил его Сузуки.
Именно Иси подсказал ему идею, которой он воспользовался впоследствии:
– Открою подобную фирму. Ведь лучше этого я ничего не умею.
Мио не стал его разочаровывать. Своими подозрениями он тогда ни с кем не поделился. Да и зачем? Кто из них сейчас может знать наверняка, есть ли на дне золото?
Первыми, кто стал открыто заявлять о неудачах японской фирмы в Балаклавской бухте, были английские и германские газеты.
Потрясая ими в воздухе, Като кричал, брызгая слюной:
– Эти олухи обвиняют нас в том, что мы не там ищем.
Вакино невозмутимо произнес:
– А как же те вещи, которые мы извлекли на поверхность?
Коммерсант сунул ему под нос пахнущий типографской краской листок:
– Читай. На это у них имеются свои возражения. Корабль, старательно расчищаемый нами от завалов, – вовсе не «Черный принц».
«Японцы сделали ту же ошибку, что и русские, – писала газета. – Они не пожелали как следует изучить исторические документы, для того чтобы точно определить местонахождение корабля. Вероятно, уверенные в своей непогрешимости, водолазы проигнорировали сведения, полученные от итальянцев, дескать, при своей ужасной технике те ни в коем случае не могли найти затонувший пароход. Однако махнем рукой на русских. Широта их натуры известна так же, как и беспечность. Но японцы! Где их хваленые качества? Впрочем, они вроде бы что-то отыскали. Нет, не золото, а части какого-то судна. Что ж, пожелаем им удачи. На дне Балаклавской бухты еще много всякого хлама».
Увидев эту статью, Катаока схватился за сердце:
– Шакалы! Они подрывают авторитет нашей фирмы!
Окинув свою команду безумным взглядом, он произнес:
– Среди нас есть сомневающиеся в правильности выбранного пути?