Выбрать главу

В полдень мужчины стали лопатами откапывать фургоны, пока Либби варила кофе на спиртовой горелке. Спирта почти не осталось, еще одна ночь и они здесь все перемерзнут. Иден и Блисс сидели, укутавшись в одеяла и волчьи шкуры, которые выменял Гейб. Если бы знать, как они понадобятся, она бы отдала даже свое зеркальце. Либби не чувствовала ни рук, ни ног. Она разлила в кружки кофе и понесла их мужчинам, разгребавшим завалы.

— Классно, мэм! — сказал один из мужчин, вытирая пот со лба.

Немного погодя колонна начала движение.

Партия расположилась на ночь на лугу, похожем на предыдущий. Просушив одежду на костре, люди заснули, забыв обо всем. Наутро погода улучшилась. Небо стало чистым, снег идти перестал.

— Дорога идет вниз! — закричал кто-то, и все торопливо начали сворачивать лагерь.

Видеть дорогу стало легче. Кое-где она проходила по мостикам над пропастями, по которым мог проехать только один фургон.

Камни с шумом сваливались в пропасть, путая людей.

Либби ошиблась, думая, что все опасности позади. Она крепко сжимала в руках поводья, молясь, чтобы быки не споткнулись и повозка не свалилась в ущелье.

Фургон впереди поехал быстрее, и ее упряжка понеслась вдогонку исчезающей повозки. Либби дергала за поводья, и скорость увеличилась так, что из-под задних колес посыпались искры. Она пыталась сдержать быков, но не смогла. Фургон стал наезжать на быков, и один из них споткнулся. Одно из колес, крутясь, повисло над пропастью. Либби спрыгнула с фургона.

— Помогите! — закричала она. — Иден! Блисс! Прыгайте ко мне!

Фургон медленно стал сползать назад. Мужчины бежали к нему со всех сторон.

— Дети! — закричала Либби.

— Мама, моя кукла! — завопила Блисс, пытаясь залезть в фургон. Либби схватила ее за юбку.

— Забудь про куклу, прыгай к маме!

Кто-то подхватил Иден. Либби прижала детей к себе.

Измотанные быки не могли вытянуть повисший фургон.

— Обрежь поводки! — закричал кто-то.

Фургон накренился и со скрипом полетел в пропасть, увлекая за собой быков. Он с грохотом развалился. Либби чуть не стошнило, и она закрыла рот рукой. Еще секунда и Блисс с Иден погибли бы.

Блисс плакала.

— Где моя кукла?

— Не плачь, у тебя будет новая, — успокаивала ее Иден.

Либби била неуемная дрожь.

— Вы в порядке! — подбежал к ней Гейб.

— О, Гейб, — Либби уткнулась ему в плечо.

Он обнял ее.

— Все позади, — говорил Гейб, гладя ей волосы.

— Что вы сделали с моим фургоном? — закричал задыхавшийся от бега Шелдон Райвл.

— Была только одна упряжка, и они не удержали, — объяснил кто-то ему.

— Это что? Ее фургон? — завопил Райвл. — Бестолковая баба! Где мои мука и картошка?

Либби отошла от Гейба и закричала:

— Ваша мука?! Да мои дети чуть не погибли! Вы не человек, а чудовище! Единственное о чем я жалею, так о том, что в той повозке не было вас!

Она подхватила детей и сказала, что не останется с ним ни минуты, и сама найдет дорогу.

— Мама, куда мы идем? А как же мистер Фостер? Мы не выберемся отсюда! — закричала Иден.

Либби быстро повела детей к сосновому лесу. Через несколько минут она услышала позади цоканье копыт. Гейб догонял ее.

— Подождите. Вы идете слишком быстро.

— Что вы здесь делаете? — спросила Либби.

— Оберегаю вас.

— Я в этом не нуждаюсь.

— А где вы будете спать? Вы взяли что-нибудь поесть?

— Мы же в Калифорнии и до вечера найдем какое-нибудь поселение, — ответила Либби.

— Джимми говорит, что до ближайшего жилья три дня пути, — сказал Гейб. — А вдруг вы встретите медведя-гризли или бандитов. Кто вас защитит? Вам не дойти.

— А как же фургон?

Гейб улыбнулся:

— Да я лучше буду сидеть на скале до второго пришествия. Пусть этот Райвл сам впрягается и тащит свое барахло.

Либби и Гейб расхохотались.

Посадив девочек на коня, они прошли довольно большое расстояние. Ночлег был устроен под соснами. Гейб подстрелил кролика, и они поджарили его на костре. К концу следующего дня местность стала другой. Холмы с дубовыми рощами заменили сосны и гранитные горы. На западе были видны дымки от костров — это вселяло им надежду.

— Завтра мы доберемся до цивилизации, — сказала задумчиво Либби.

— До людей, но не до цивилизации, — добавил Гейб.

— Когда же все это кончится?! Нет сил больше ждать.

— Да через пару дней вы встретите Хью, который намыл кучу золота и живет сейчас в уютной маленькой хибарке, и вы тут же забудете про мое существование, — медленно проговорил Гейб.

— Никогда, без вас я бы не добралась сюда, — ответила Либби.

— Представьте, я выхожу из казино и встречаю вас с детишками, идущей за покупками. Вы притворитесь, что не знаете меня и пройдете мимо.

— Нет, я вас не забуду, — заулыбалась «Либби.

— Я хочу попросить, могу ли я поцеловать вас?

— Вот этого не надо, мистер Фостер.

— Куда же делся Гейб?

— Мы возвращаемся в большой мир, — сказала она и отвернулась.

— Я ведь замужем, а вы не друг нашей семьи.

Она взглянула на улыбающегося Гейба.

— Если бы вы боялись того, что скажут люди, вы бы никогда не решились на такую рискованную поездку.

— Я думаю не о себе, а о Хью, — сказала она. — Всю дорогу я читала имена на могилах. Надеюсь, что он цел и невредим. Представьте, как ему будет больно, если он узнает, что его жена забавляется с карточным игроком, пока он вкалывает, как раб.

— Я по-прежнему надеюсь, что вы не прогоните меня. Только один поцелуй! Разве я прошу многого? Вы считаете меня отвратительным? — Гейб взял ее за руки. — Жаль, что вы разбудили во мне чувства, которые лучше бы спали, — нежно сказал он.

Он осторожно взял ее за подбородок и наклонился, чтобы поцеловать.

— Думаю, что я не могу ожидать большего, — в глазах Гейба засветился огонь. — Этот поцелуй останется со мной на долгие годы.

Либби чуть не всхлипнула, но затем улыбнулась, обвила руками шею Гейба и жадно его поцеловала.

Они стояли вместе, не двигаясь, и казалось, что губы их навечно слились в поцелуе. Потом неохотно они отпустили друг друга.

— Этот поцелуй, несомненно, продлит мою жизнь, миссис Хью Гренвил, — сказал Гейб.

В ту ночь Либби не спала. Она смотрела на звезды, которые виднелись сквозь филигрань листьев и ветвей. Ее тело стонало от желания. Целовать и тонуть в таких сильных руках, быть столь желанной — это была какая-то сладострастная пытка.

«Я не буду любить вас, Гейб, — думала она. — Но без вас я никогда не получу удовлетворения».

15

Дорога шла вниз. Теплый воздух встречал их запахом сажи, смешанной с морским воздухом. Либби шла впереди, а Гейб вел коня, на котором уютно устроились Иден и Блисс. Они шли, скрываемые ветвями от солнца. Голубые сойки и соколы кружили в небе над головой. Из ветвей слышался щебет птиц и крики соек — это было непривычно после долгого путешествия через пустыни.

Потом послышались звуки от ударов кирки и крики людей. Они наткнулись на хижину и, заметив маленькую тропу, пошли по ней. В полдень, вдалеке, показались палатки и лачуги, разбросанные по берегу ручья.

На другой день Либби и Гейб уже шли по главной улице Хэнгтауна.

— Добро пожаловать в цивилизацию, — насмешливо сказал Гейб, поглядывающей по сторонам Либби, которая ожидала увидеть старенький, чистый городишко, похожий на те, в которых она бывала.

Хэнгтаун напоминал палаточный городок в Индепенденсе. Это были не жилища, а сооружения, представлявшие собой деревянные каркасы, обитые брезентом и еще Бог знает чем. Такого же типа был и отель.

На крыльце отеля сидели несколько небритых и грязных мужчин, которые пили что-то прямо из горлышка бутылки. Один из них наклонился и сплюнул. На земле были горы мусора: пустые банки из-под сардин, бутылки из-под шампанского и еще много такого, чему и названия-то нет.