Один из палубных матросов рассказал Либби, что месяц назад здесь был большой пожар, и теперь все строят дома из кирпича и железа. После тихой, уединенной жизни, Сан-Франциско просто ошеломлял. На каждом шагу были отели и казино, отовсюду слышна была музыка, создавая такой шум, что было трудно разговаривать. Люди с тюками и чемоданами, спотыкаясь, сходили на берег, в то время как другие с нетерпением ожидали, когда они смогут погрузиться на корабль. Вся пристань была забита товарами. Некоторые из них уже начали гнить, и запах испорченных продуктов, перемешанный с дымом и морем, был просто невыносим.
Либби наслаждалась панорамой богатых кварталов. Огромные высокие здания врывались в небо на улицах Монтгомери и Керни. Мимо проносились экипажи с модно одетыми людьми. В летних ресторанах скатерти ослепляли своей белизной. Рядом гнездились старые; одноэтажные деревянные дома с меблированными комнатами. Но была и пара шикарных отелей, фойе которых были залиты светом. Либби решила зайти в отель «Святой Франциск», расположенный недалеко от центральной площади на улице Клэй, а Ах Фонг, исчезнув в потоке на улице Дюпон, направился в китайское поселение. Либби чувствовала себя неловко в своем поношенном, самодельном платье.
Она поспешила с девочками к портному и заказала себе целый гардероб, с нетерпеньем ожидая, когда будет готово первое платье. Либби узнала имя одного чилийского бизнесмена, привозившего в Штаты овощи и фрукты, и договорилась с ним о встрече на следующий день. Вторую половину дня она провела, покупая мебель местного производства, потому что привезенную на кораблях мебель было смешно покупать из-за невообразимо высоких цен.
Вечером Либби забрала у портного первые готовые платья, в которых, как думала, выглядит довольно элегантно.
Теперь, приодевшись, она осмелилась послать записку Марку Хопкинсу. Ответ пришел с приглашением отобедать в отеле Брауна. Марк приехал в шикарном костюме и белоснежной накрахмаленной рубашке. Официант сразу узнал его, а это говорило о том, что Марк стал важной персоной. Хотя Либби была одета неплохо, и в ее волосах блестели перламутровые гребни, она чувствовала себя не совсем уверенно, когда Марк проводил ее к столику в беседке. Вокруг все оживленно разговаривали, потягивали шампанское, закусывая устрицами. Рядом с ними Либби чувствовала себя как деревенская простушка, приехавшая в город первый раз. Она посмотрела на соседний столик, чтобы узнать, какой вилкой пользоваться.
— Что-то не так? — спросил Марк Хопкинс.
Либби покраснела.
— Это звучит глупо, но я так давно не ела в приличных заведениях, что уже забыла, что надо делать.
Марк рассмеялся.
— Зачем волноваться? Здесь никто не знает, каким ножом и вилкой что надо есть. Посмотрите на этого старика, — Марк кивнул в сторону пузатого мужчины, сидевшего в окружении двух красивых молодых женщин в шикарных платьях со страусовыми перьями в волосах.
— Посмотрите, чем он ест устрицы.
Либби увидела, что он держит нож как кинжал и разрезает устрицу, перед тем как есть.
— Эти девочки из Родового дворца за углом. Они получают сто долларов за ночь, — прошептал Марк.
У Либби разбежались глаза, когда она увидела у одной из них изумруды на шее.
— Посмотрите на женщину, которая только что вошла, — продолжал Марк.
Либби поглядела на ее платье, которое сидело как влитое, с ее плеч ниспадал бархатный плащ, который развевался при ходьбе.
— Сейчас она строит себе особняк на северном пляже. Говорят, она лучшая картежница в городе.
Слово «картежница» напомнило Либби о Гейбе. Она уставилась на задымленный зал, гадая, увидит ли когда-нибудь его снова. И вдруг — о, чудо — Либби увидела Гейба, не веря глазам своим. Гейб стоял у двери, ведущей в другой зал, и выглядел еще более красивым, чем Либби его помнила. На нем был шикарный костюм и белая гофрированная сорочка, а в галстуке сияла булавка с бриллиантом. Гейб направился к ней, и Либби, затаив дыхание, смотрела на него. Он подходил все ближе, и Либби готова была закричать, когда наконец он посмотрел на нее. На его лице появилось удивление, и он, поклонившись, прошел мимо.
Либби встала.
— Извините, я на минуточку. Только что увидела знакомого.
Либби догнала Гейба, когда он входил в фойе отеля.
Она хотела позвать его, но в эту минуту, поднявшись с красного кожаного кресла, к нему подошла женщина. Улыбаясь, она взяла его под руку и взглянула на него. Гейб нежно поцеловал ее, и они вышли на улицу. Либби молча стояла, щеки ее пылали, как будто ей дали пощечину.
Либби немного успокоилась только тогда, когда села за столик.
— Вы повидались с вашим другом? — спросил он.
— Нет, я ошиблась, — взяв в руку вилку, сказала она. — Цыплята такие вкусные, надеюсь, они не остыли, пока я уходила.
Провожая после обеда Либби, Марк спросил:
— Вы решили покупать землю? Пока еще есть пара выгодных сделок.
— Я последую вашему совету, — решительно ответила она. — Я пошлю вам деньги, и вы купите — уверена, что на вас можно положиться.
— Вы — мудрая женщина, и вы не будете об этом жалеть. Если бы я был помоложе и с деньгами, я бы попросил вас выйти за меня замуж, но сейчас, я уверен, вы не хотите быть связанной с мужчиной, которому почти сорок.
Либби улыбнулась, тронутая его добротой.
На следующий день она встретилась с синьором Альфонсо, чилийским торговцем. Это был немного располневший человек с тонкими усами и добрыми глазами. Он был похож на безобидного щенка, но после первых его слов Либби поняла, что это хитрый и, возможно, могущественный человек.
— Мои дела идут неплохо, — сказал он. — Как я могу быть уверен, что вы не станете мне конкурентом?
— Синьор Альфонсо, я всего лишь одинокая женщина и выращиваю овощи для себя и своей семьи. Как я могу угрожать вашему бизнесу?
— Хорошо, Альфонсо подумает, что он может для вас сделать. Только скажите, что вам надо?
Либби заказала саженцы яблонь, груш, вишни, лимона и винограда. Удовлетворенная переговорами, она пошла с девочками за покупками, разрешая им выбирать игрушки и сладости, а себя баловала, покупая мыло, духи, заколки и другую мелочь.
Поздно вечером они уплыли в Сакраменто.
В ноябре Либби уже обставила мебелью и свое новое жилище.
Ей нравилось, когда к ней заходили ее новые мексиканские соседи, и она с удовольствием училась у Кончиты испанскому, а та в свою очередь начала изучать английский. В первый раз в своей жизни Либби почувствовала умиротворение, если бы не пустота в ее сердце.
31
Пошли дожди. И когда река, выйдя из берегов, хлынула в долину, сметая все на своём пути, Либби была рада, что послушалась Ах Фонга. Часами она проводила время, греясь у камина и наблюдая за дочками, играющими или делающими уроки.
Либби хотела написать матери, но вспомнила угрозы отца отобрать у нее детей и засадить ее в сумасшедший дом. Пусть они лучше ничего не знают.
Ей так хотелось домой, особенно теперь, когда приближались рождественские праздники с подарками, сладостями и играми.
Либби к Рождеству напекла пирогов и приготовила пудинг. Комнаты она украсила сосновыми ветками.
Под кроватью стояла коробка с сахарными мышатами, китайскими чашечками, апельсинами и орехами, ленточками — все это Либби купила для подарков дочкам.
«Хоть они будут рады Рождеству», — думала Либби.
В канун праздника она вдруг почувствовала сильную боль и вскрикнула.
— Что с тобой, мама? — спросила Иден.
— Позовите Ах Фонга, — стараясь казаться спокойной, сказала она.
Через минуту появился Ах Фонг.
— Что случилось? — спросил он.
— Ах Фонг, сходи за доной Кончитой.
— Прямо сейчас? — спросил он.
— Да, кажется, ребенок пошел.
— Я возьму мула?
— Да, бери, — с трудом ответила Либби. Она пошла в свою комнату и остановилась, так как боль стала невыносимой. Начались схватки. Обливаясь потом, она старалась не кричать, чтобы не пугать детей. Она чувствовала, как будто на ее живот надет стальной пояс, который сжимается, не давая продохнуть. Когда боль стала невыносимой, Либби легла и старалась не кричать.