Либби подняла ее на руки.
— Вы нас извините, мистер Фостер.
— Конечно, мэм. Не окажете ли вы мне честь пообедать со мной?
— Не откажусь, — ответила Либби.
После того как он ушел, Либби предложила детям пойти в каюту почитать.
— Ты можешь нам почитать и здесь, — сказала Иден. — А тебе нравится Фостер?
— А тебе?
— Он красивый.
— Ну, не такой красивый, как папа, — возразила Блисс.
— Да, папа красивый, — добавила Либби.
Уложив детей, она поднялась на палубу прогуляться, надеясь встретить там Гейба. Пассажиры суетились, и дул холодный вечерний бриз. В сгущающихся сумерках Либби увидела впереди городок. Люди с тюками и сумками готовились сойти на берег. Рулевой судна подводил судно все ближе и ближе. Кто-то глухим голосом выкрикивал команды. Матрос бросил конец на берег, другой зацепил, и борт мягко стукнулся о пристань.
Часть пассажиров решила прогуляться по берегу, а местные торговцы ринулись на борт. Опасаясь быть затертой в толпе, Либби поднялась на верхнюю палубу. Проходя через верхний салон, она заметила высокую шелковую шляпу, видневшуюся из-за стула у окна. Она всмотрелась и увидела затылок Гейба Фостера. Он сидел и играл с каким-то мужчиной в карты. Стоя в тени, она наблюдала за ним. Он мешал и раздавал, карты отлетали с такой грацией, что Либби прямо залюбовалась.
— Пару десяток! — воскликнул в сторону Гейба молодой веснушчатый парень.
— Сожалею об этой паре дам, — сказал Гейб, пододвигая к себе кучу денег.
Либби как громом поразило. Теперь было ясно, почему он гулял в той опасной части города и почему для него у капитана всегда была каюта. Она не могла поверить тому, что видела. Она видела его руки и была готова поклясться, что у него была дама, другая появилась из рукава с молниеносной быстротой, когда его глаза были обращены на того молодого человека. Либби повернулась и пошла к столу и села между старым полковником и грузной дамой. Чуть позднее появился Гейб. Он искал Либби глазами, а она притворилась, что занята едой.
После ужина она отказалась от приглашения полковника пойти в кафе. Либби выкинула Фостера из головы и решила держаться от него подальше до конца пути, но на следующее утро он внезапно появился перед ней.
— Вы что, вчера умирали от голода? А потом вы решили, что флирт с этим старым дураком меньшее искушение, чем общение со мной?
Пытаясь сдерживать себя, Либби сказала:
— Я думаю, что у нас с вами мало чего общего, и я не вижу смысла в продолжении наших отношений.
— Я что-то сделал или сказал что-то не так, что могло бы вас оскорбить?!
— То, что вы сделали, оскорбит каждого, у кого есть хоть капля чести и совести.
— Я соблюдал по отношению к вам правила приличия, не так ли?! — сказал Гейб.
— Я не имею в виду себя, а других.
— Что вы хотите этим сказать?
— Вам бы следовало сказать, что вы игрок.
Он посмотрел на нее с облегчением.
— Я зарабатываю на жизнь тем, что умею лучше всего. И делаю это при помощи своих быстрых рук, головы и одной из слабостей человеческого существа — жадности.
— Есть много других профессий, где вы могли бы использовать свои таланты и оставаться честным человеком, — сказала Либби.
— Все мужчины игроки в определенном смысле — разве не так, миссис Гренвил?! Ваш отец — прекрасный бизнесмен из Бостона, разве он не идет ва-банк, когда занимается бизнесом? А ваш муж? Разве он пустился бы в такое рискованное предприятие?
— Это совсем другое, — вставила Либби.
— Почему же?
— У нас не принято надувать, когда играешь в карты, — ответила она.
— Вы называете это надувательством, потому что я делаю это лучше других.
— Я видела, как вы это делаете.
— Неужели? Тогда у вас глаза острее, чем у других. Поклянитесь, что я вытащил карту из рукава!
— Сначала у вас была дама и семерка, а потом вдруг две дамы.
Лицо Фостера засияло.
— Вам надо запомнить одну вещь, если вы собираетесь путешествовать на Запад, то считается неприличным подглядывать в чужие карты. Здесь убивают и за более мелкие проступки.
Либби удивленно посмотрела на него.
— Вы даже не чувствуете за собой вины.
Гейб вздохнул.
— Вы слишком плохо знаете людей. Этот юнец, движимый жадностью, готов пойти на все что угодно. Он же и так много выиграл. Я ему дал выиграть, но он был убежден, что разденет меня догола, что он умнее, чем я. Я должен был ему доказать, что я не глупее его. Они не знают меры. Так и я делаю деньги, играя на человеческой жадности. Это плохо? Скоро вы поймете, что здесь не Бостон. В этом мире слишком мало чести. Только некоторым можно доверять. И нет гарантий, что завтра ты не получишь пулю в спину.
— На вашем месте я была бы хоть искоркой чести в этом черном мире, — сказала Либби. — Если бы я боялась смерти, я бы приготовилась встретиться с ней лицом к лицу.
— Я не боюсь смерти и готов ее встретить, как и многие другие люди, которых я знаю.
— Я не думаю, что картежникам есть на небесах прощение.
— Если и есть, то уверен, что там мрачно и холодно, а я люблю тепло.
— Вы неисправимы.
— Ну как, миссис Гренвил, теперь я вам больше не нравлюсь?
— К сожалению, у вас нет шанса, мистер Фостер. После этого путешествия мы никогда не увидим друг друга, — ответила она и прошла мимо Гейба в каюту.
Остальную часть времени на корабле Либби либо оставалась в каюте, либо общалась с другими женщинами и пыталась не сталкиваться лицом к лицу с Фостером.
В Сент-Луисе Либби с детьми, сразу сойдя на берег, начала разузнавать о ближайшем пароходе в Индепенденс.
Она сделала запись в дневнике: «30 мая 1849 года. Я получила хороший урок. Теперь я понимаю, как обманчива бывает внешность. Если я встречу еще одного такого человека, я уже буду начеку».
5
Следующий пароход был не похож на «Красавицу Миссисипи». Разговоры о трудностях и опасностях были не пустой болтовней. Прибыв в Сент-Луис, Либби была полностью уверена, что скоро путешествию придет конец. Скоро она найдет мужа, и они счастливо заживут. Увидев новое судно под названием «Амелия», Либби почему-то почувствовала, что тут-то все и начнется. На пристани испугавшийся мул оторвался от хозяина и громко ржал, выбираясь через горы багажа, которым была завалена вся палуба. С нижней палубы был слышен рев быков и ругань матросов. Либби с детьми, как багаж, затолкнули на палубу. Мужчины были обвешаны пистолетами и ножами. Они расталкивали друг друга плечами, пробираясь по мостику на судно.
Поток людей захватил их. Блисс разрыдалась.
— Разве ты не хочешь увидеть папу? — попыталась успокоить Либби.
— Я хочу домой к бабушке!
Либби взяла Блисс на руки, а она бешено колотила руками и ногами.
— Я хочу домой, мне здесь не нравится!
— Хватит, Блисс, веди себя как следует. Маленькие леди так не шумят на людях, — сказала Либби.
Либби с трудом пробивалась по забитому трапу. Люди с тюками проталкивались мимо Либби. Они с удивлением бросали в ее сторону косые взгляды. Взобравшись на палубу, она была готова упасть на тюки, которыми была завалена почти вся палуба.
Либби увидела человека в униформе.
— Вы меня не проведете в каюту, а то мне так трудно с детьми.
Человек в униформе с интересом посмотрел на нее.
— Я думаю, что вряд ли вы захотите спать в кабине вместе с мужчинами.
— А что же мне делать?
— На вашем месте я бы нашел местечко на палубе и стоял бы там или сидел на чем-нибудь.
— Вы что, хотите, чтобы мои дети ночевали на палубе?
— Последуйте моему совету — оставайтесь дома, пока это сумасшествие не пройдет. Все суда за последние два месяца перегружены. Думаю, половина штатов сейчас едет в Калифорнию.
— Я не могу — мне нужно найти своего мужа.
— Тогда, чем быстрее вы приучите спать своих малышек на открытом воздухе, тем лучше.
— Спасибо за совет. Дети, пойдем и найдем себе место, пока не заняли всю палубу.