Тяжелые сумки оттянули ей все руки. Либби решила больше никуда не идти. Она сможет найти себе работу в Индепенденсе. Дети смогут жить в хорошем доме, а она напишет Хью, чтобы он как можно скорее приехал. Но ей уже нужно продолжать путешествие, ведь Хью не покинет Калифорнию до тех пор, пока не заработает денег. В первый раз она разволновалась, подумав, достиг ли он Калифорнии или нет.
Узнает ли она, если его вынесли завернутым в одеяло с парохода и похоронили где-нибудь в песке, или он умер незамеченным в этом палаточном городке. Ее терзали сомнения: не напрасно ли это путешествие, и увидит ли она когда-нибудь Хью.
«Ничего не остается как продолжать это опасное путешествие», — подумала Либби.
Они вышли на главную улицу — она была такая же многолюдная, как в Бостоне в неделю перед Рождеством. Сильно нагруженные экипажи катили по пыльным улицам, звуки кнута и проклятия возничих резали слух. Возничие пускали лошадей в галоп, умело объезжая другие экипажи и пешеходов. Люди с тюками и мешками шныряли туда-сюда.
Либби отказали в двух приличных отелях. Ей сказали, что она не найдет в этом городе и свободной койки, но в гостинице Ма Зеттель им повезло.
Ма Зеттель — полная женщина, волосы которой были собраны в клубок, а лицо было цвета дубленой кожи. Она была похожа на скалу, но когда она посмотрела на двух маленьких созданий, державшихся за юбку Либби, ее лицо расплылось в нежной улыбке.
— Ну разве они не прелестные создания?! — воскликнула она, наклонившись к Блисс.
Блисс протянула ей свою маленькую руку.
— Здравствуйте, меня зовут Блисс Грен-вил, — сказала она. — Я приехала сюда на большом корабле.
Ма Зеттель была растрогана. Она сказала Либби:
— Я не допущу, чтобы они спали с этими болотными людьми. Я вас куда-нибудь устрою.
Она провела их в маленькую мансарду, которую раньше использовали под склад.
— Сюда до конца дня принесут пару котлов, — сказала хозяйка, отодвигая в сторону кучу чемоданов своими здоровыми, как ствол дерева, руками. — По крайней мере вас здесь не будут беспокоить.
Либби поняла про котлы и благодарно ей кивнула.
Ма Зеттель с интересом посмотрела на новую жиличку.
— Ваш муж готовится к путешествию? — и, не дожидаясь ответа, добавила: — Если у него нет мулов, мой шурин может продать ему пару за сто двадцать долларов. Выгоднее здесь вы не найдете. Спросите любого.
— Мой муж не со мной, я только собираюсь присоединиться к нему.
— О, Боже! Вы с ума сошли. С такими малютками и без защитника?! Я видела, как партии отправляются в путь. Среди них были и женщины, и им удалось добраться до Орегона или Калифорнии с детьми, но их мужья — это же сущие дьяволы.
Либби засмеялась.
— Я крепче, чем выгляжу.
— Я в этом не сомневаюсь, моя дорогая. А теперь, что вы скажете насчет чашечки кофе? Я только что собиралась налить себе.
Либби с девочками спустилась в гостиную. Она расслабилась в прохладном кожаном кресле. Кофе восстановил ее жизненные силы.
— Я хочу попросить вас еще об одном одолжении, — сказала она, допив кофе. — Мне нужно присоединиться к партии, а я не знаю, как это сделать. Это не будет слишком, если я на время оставлю здесь детей?
— Нет проблем. Я возьму их с собой на кухню, они помогут мне готовить. Вам нравится готовить, мои лапочки? — спросила хозяйка.
— Да, конечно, — ответила Иден, смотря на Либби, как будто ей только что преподнесли подарок. — Дома повар нам никогда не разрешал готовить.
— Хорошо, пошли на кухню, — сказала Ма Зеттель. — Удачи вам, миссис Гренвил.
— Я найду партию, которая собирается отправиться, и узнаю, нет ли у них для меня местечка? — сказала она. — Есть ли какой-нибудь транспорт для путешественников?
— Да, вроде была контора по перевозкам, но, кажется, дело не выгорело. — Ты волнуешься, что не сможешь организовать свою собственную команду?
— Свою команду? — ужаснулась Либби.
— Они так и делают, создают команду и присоединяются к партии. И может, ты найдешь себе человека, чтобы он управлял лошадьми.
— Купить повозку? Это то же самое что заплатить вступительный взнос в партию в размере ста долларов.
— Да, вступительный взнос как раз идет на снаряжение и безопасность. У них у всех свои повозки.
— Должно быть, повозка стоит кучу денег?
— Да, цены сейчас подскочили, — ответила Ма Зеттель. — Большинство людей отдают все, чтобы пуститься на поиски золота. Ищи двести долларов за повозку и двести на команду.
— Я не могу позволить себе это.
— Тогда ты не сможешь отправиться в путь. Если только не найдешь у кого-нибудь местечка.
— О! — воскликнула Либби. — Пуститься в такое сумасшедшее путешествие, предварительно ничего не разузнав.
— Не падай духом, моя дорогая, — сказала хозяйка. — Я слышала о прекрасно оснащенной партии, которая отправляется на этой неделе. Ее ведет мистер Шелдон Райвл — жучила из Чикаго. У него дюжина повозок и много инструмента, на котором он хочет хорошо заработать, продав его в Калифорнии. Возможно, у него найдется местечко, хотя бы для детей, а вы смогли бы идти рядом — повозки движутся медленно, ведь в них запряжены быки.
— Спасибо, пойду и попытаюсь уговорить этого мистера Райвла взять меня с собой. Не знаете, где его лагерь?
— Лагерь? Он в доме «Независимости» — в лучшем отеле. Он занимает весь второй этаж.
У Либби появилась надежда. По меньшей мере, мистер Райвл — цивилизованный человек из Чикаго, бизнесмен, как и ее отец. Они могли бы поговорить по-деловому.
Клерк направил ее в ресторан, когда Либби спросила о нем.
— У него сейчас ленч. Вы его не пропустите — здоровяк, шикарный малый.
Либби пошла в ресторан. Он был просторный, по углам стояли пальмы в горшках, мраморные колонны завершали его помпезность. Она стояла за одной из них, высматривая Райвла. За одним из столов сидел мужчина, похожий на того, которого ей описал клерк. Ему, наверное, было лет под сорок. За один из подбородков, а их у него было три, была воткнута салфетка. Мистер Райвл несколько шумно хлебал суп.
Либби увидела блеск его золотых запонок и цепочку часов. Макушка головы начала седеть, хотя остальные волосы были черными, и Либби догадалась, что он красится. Рядом с ним сидели два жилистых парня, похожие на ковбоев.
Они внимательно слушали мистера Райвла, безостановочно говорившего и одновременно уплетавшего суп.
— Я не собираюсь потерять и мешка муки, вы слышите меня?! Вы получите свои деньги, когда мы въедем на улицы Хэнгтауна. Понятно?
— Да, сэр, — хором, как школьники, ответили парни.
Либби подошла к столу. Увидев ее, Райвл поднял глаза, суп стекал по его подбородку.
— Что вы хотите? — прорычал он.
— Здравствуйте, — вежливо сказала Либби. — Я — Элизабет Гренвил. Вы ведь скоро отправляетесь в Калифорнию?! Я путешествую в одиночку и думаю, что у вас, может, найдется местечко в одной из ваших повозок, я, конечно, заплачу.
Она чувствовала, как Шелдон Райвл оглядывает ее с головы до ног, облизывая губы.
— Спасибо, леди, но для меня более выгодно перевозить муку, чем забавных девочек. Мука сделает больше денег, чем вы.
— Как вы посмели? — едва сдержавшись, чтобы не дать ему пощечину, сказала Либби.
Шелдон Райвл был доволен собой.
— Почему леди едет в это время в Калифорнию? — спросил он. — На «развлечении» можно неплохо заработать, а?!
Он вложил двойной смысл в слово «развлечение», и оба парня, сидевшие с ним, расхохотались.
Либби покраснела от гнева.
— Мне бы хотелось, чтобы вы знали, что я уважаемая замужняя женщина из хорошей бостонской семьи и еду в Калифорнию, чтобы встретиться с мужем. Я не прошу милостыни и содержания, но не могу достать свой собственный фургон, и мне подумалось, что, может быть, у вас найдется для меня местечко.
— Как я уже сказал, — промямлил Шелдон Райвл, — мои повозки загружены до отказа. Мешок муки будет для меня стоить больше, чем то, что вы сможете мне предложить. И, кроме того, мешки тебе не перечат.