Выбрать главу

— Хорошо. Я поеду впереди вас, не отставайте.

Либби кивнула и ударила плетью кнутов быков, которые нехотя сдвинулись с места. Было совсем темно и становилось трудно различить фургон, движущийся впереди.

У Либби было так сухо во рту, и казалось, что ее язык распух и стал вдвое больше. Сначала желание управлять фургоном казалось Либби вполне оправданным, но когда тьма сгустилась, она поняла, как было легко съехать с дороги и заблудиться в этих диких местах.

Ночью стало так холодно, что руки озябли и было трудно держать поводья.

Либби напрягла зрение и увидела впереди еле различимую фигуру. Послышалась жалобная песня «Не плачь, Сюзан, обо мне. Я в Калифорнии с лопатой в руке». Либби не раз слышала эту песню. Она узнала голос Гейба, улыбнулась и подстегнула быков, чтобы его догнать. Голос Гейба не давал заснуть Либби всю ночь.

Либби даже обрадовалась, что так холодно — это не давало ей заснуть. Когда Гейб замолкал, она начинала петь сама или читала стихи, заученные в детстве вместе с мисс Дэн-форд.

Так она и дождалась рассвета. Огромный, ярко-красный шар всплывал над горами на востоке. Вскоре вся долина залилась солнечным светом. Наткнувшись на воду, обоз остановился. Либби спустилась и подошла к воде. Это был горячий источник, бивший из-под земли, валил пар, а в воздухе повис запах серы.

— Неужели здесь останавливаться? спросил Райвл. — Разве нет места получше?

Джимми отрицательно покачал головой.

— Воды больше не будет до самой реки Карсона.

— Нужно двигаться! — приказал Райвл.

— Все животные передохнут, — сказал Джимми.

— Но они не могут пить это!

— Мы наберем воду во что сможем и подождем, пока она остынет.

Блисс подошла к матери.

— Я хочу пить, мама.

— Нужно подождать, милая. Вода очень горячая, — ответила Либби.

Мужчины ругались, когда тащили в котлах кипящую воду. Райвл увидел Либби, которая вместе с детьми стояла в тени.

— Постирайте мне белье! — приказал Райвл.

— Если вы хотите, чтобы я управляла всю ночь фургоном, то дайте мне выспаться.

Либби заметила, как Гейб одобрительно подмигнул ей.

— Мне понравилось, как вы пели, мистер Фостер, — сказала она. — Хотя я предпочитаю оперные арии этой кабацкой пошлятине.

— Мои извинения, — поклонившись, сказал Гейб. — Я не думал, что меня кто-нибудь слушает. Надеюсь, я не побеспокоил вас?

— Напротив, мне это помогло скоротать ночь, — сказала Либби, улыбаясь в ответ.

Вода плохо пахла пока не остыла до конца, но это было лучше, чем ничего. Весь день люди пролежали в тени, плеская в лицо теплой водой, чтобы хоть как-то спастись от жары.

С заходом солнца колонна снова двинулась. Вторая ночь была непереносимой, так как Либби не смогла уснуть весь день, и голова просто раскалывалась, и она с трудом держала вожжи. Один из быков споткнулся, и фургон накренился, чуть не свалив Либби, — она успела схватиться за подножку, чуть не упав под копыта. Испуг прогнал на время дремоту, но с приближением восхода солнца ее все больше и больше клонило ко сну. Либби проснулась. Свет забрезжил на востоке. Колонна остановилась, и впереди были слышны только крики, эхом разносившиеся в горах.

К Либби, размахивая руками, бежал человек. Это был Гейб.

— Что там происходит? — спросила Либби.

— Мы дошли до реки Карсона. Все как будто сошли с ума. Бежим к воде!

Гейб снял ее с фургона. Либби почувствовала на талии его руки, которые он, кажется, не собирался убирать.

— Отпустите меня, Гейб, — смеясь, сказала она. — Я еще могу стоять на ногах.

— Я это заметил, — ответил Гейб, отпуская Либби.

14

Все радовались воде. Быки зашли в воду и жадно ее пили, люди, раздевшись до пояса, брызгались как мальчишки. Либби тоже хотела присоединиться к ним, но она неудобно чувствовала себя среди мужчин, которые, не видев женщин два месяца, были как бы не в своей тарелке.

Либби принесла ведра к фургону и начала умываться вместе с девочками.

— Нам нужно хорошо выглядеть, — сказала она. — Мы уже почти в Калифорнии. Мы поднимемся вверх по реке, переправимся через нее и через пару дней найдем нашего папу.

Либби посмотрела на них. Они неплохо выдержали это путешествие и теперь были не похожи на бледных, пухлых девочек, которых Либби взяла у гувернантки в саду. Иден казалась такой взрослой — настоящая женщина!

«Надеюсь, Хью не хватит удар, когда он увидит девочек. Нужно стирать их платья, чтобы они нормально выглядели. Должно быть, я дико выгляжу», — подумала она и дотронулась до волос, которые были уложены в пучок.