— Я так рад за вас! Эту пьяную толпу невозможно убедить.
Он обернулся и посмотрел на Гейба.
— Благодарите этого джентльмена, что он спас вам жизнь.
Либби посмотрела на Гейба, глаза которого засветились от улыбки.
— Вы настоящий ангел-хранитель! — воскликнула она. — Как вы узнаете, что нужны мне?!
Гейб вложил пистолет в кобуру.
— Вы же знаете нас, ангелов. Мы парим над землей, играя на арфе, но в трудную минуту спускаемся вниз к людям.
— Почему вы так задержались на этот раз? — спросила Либби, не зная, радоваться или плакать. — Еще пару минут, и я бы болталась на суку.
— Нужно было снять крылья и белый балахон, — сказал Гейб и обнял Либби. — На самом же деле я спал у себя: в отеле и услышал крики на улице.
— Вы остановились здесь в отеле? — спросила она. — Это же отель Шелдона Райвла, — с отвращением добавила Либби.
— Да, он попросил меня устроить здесь казино.
— Но я думала, вы презираете этого человека.
— Конечно, — сказал Гейб и повел Либби к отелю. — Но он предложил хорошие деньги, и я не вижу причин, чтобы не избавить Райвла от части его денег. У меня прекрасный номер, бесплатное питание и доля от игорного бизнеса. Я собираюсь пригласить вас туда. Вам необходим стаканчик бренди, чтобы прийти в себя.
Либби не возражала, и вскоре они очутились в роскошном вестибюле с пальмами, кожаными креслами и медными плевательницами. В углу вестибюля разместился бар.
— Бутылку лучшего коньяка в мою комнату, Карло! — крикнул Гейб бармену.
— Хорошо, мистер Фостер.
Поднявшись по лестнице, Либби очутилась в хорошо обставленном номере. Она осторожно села на софу, обитую красным плюшем, и Гейб подкатил к ней маленький столик.
— Что вы хотите поесть в своей новой жизни? Устрицы, стейк, форель?
Либби закрыла лицо руками и истерически захохотала.
— Этого не может быть! Пару минут назад у меня на шее была петля, а сейчас вы предлагаете устриц!
— Нужно, пока можно, радоваться жизни. Мне кажется, что вы это поняли. Что же заказать Карло? Устрицы, стейк, бренди?
— Гейб, мне нужно идти к детям. Они так напуганы. С ними только Ах Фонг.
— Ах Фонг?
— Это мой слуга-китаец, — сказала Либби. — Он живет рядом с моей хижиной с тех пор как я спасла ему жизнь.
— Ну тогда все в порядке, — заулыбался Гейб. — Когда придет Карло, я попрошу его послать кого-нибудь в вашу хижину и сказать, что вы немного задержитесь. Хорошо?
Либби кивнула головой. Скоро появился Карло с коньяком, и Гейб отдал нужные распоряжения.
Он поднес к губам Либби бокал с янтарным коньяком.
— Вам будет лучше, после того как вы осушите его.
Либби поперхнулась, но послушно выпила коньяк, и Гейб встал, чтобы зажечь свечу. Либби заметила, как на столе появился серебряный поднос с супницей на белой салфетке. Гейб откупорил шампанское и налил в бокалы.
— Лучшее лекарство от расшатанных нервов — это ужин с шампанским, — сказал он.
— Удивительно, но мои нервы в порядке, — сказала Либби, — несмотря на события этого дня.
— Если бы я знал, что вы сделаны из другого теста, я бы никогда к вам не подошел в Новом Орлеане, — улыбаясь, сказал Гейб. — Пусть же все беды останутся позади, — поднимая бокал, продолжил он.
Они ели молча, но когда Либби подняла голову, то увидела, что Гейб не сводит с нее глаз.
Острый стейк, чипсы с морковью и груши в бренди, коньяк — все это казалось каким-то сном.
Мерцавшие свечи делали происходящее еще более неправдоподобным.
Да, она была на волосок от смерти, и сейчас чувствовала себя как человек, который чуть не утонул, и для которого каждый глоток воздуха казался чудом.
— Думаю, что подкрепившись, вы прочтете свою обычную речь о морали и долге и сбежите от меня, — сказал Гейб.
Либби встала и подошла к окну.
Вдалеке виднелись очертания холмов на фоне серого неба: то тут, то там вспыхивали и затухали огоньки костров золотоискателей.
— Я жила со своим моральным долгом, но он не защитил меня, — решительно проговорила Либби. — Я бы умерла страшной смертью, если бы вы не рискнули ради меня, — она обернулась и посмотрела на Гейба. — Ах Фонг сказал, что его жизнь принадлежит мне, потому что я спасла его. Может, это и правильно. Тогда моя жизнь принадлежит вам.
Гейб облокотился на спинку стула.
— Если вы хотите остаться здесь из чувства благодарности, то лучше вам этого не делать. Вы мне ничем не обязаны, Либби.
Она медленно подошла к нему.
— Вы знаете мои чувства к вам, — сказала она. — Вы правы, завтра нас может и не быть, и этот вечер, может больше не повториться. И если я уйду, то буду жалеть об этом всю свою оставшуюся жизнь.