Он повернулся, чтобы уйти, но Том схватил его за руку.
- Стойте! - произнес он. - Я не отпущу вас, прежде чем вы не объяснитесь. Ваша жена здесь, больная, полупомешанная, а вы расхаживаете по городу, и в такой странной одежде.
- Я мог бы вовсе не отвечать вам, - сказал Сандерс высокомерно, - и на улице не место для объяснений. Что вам за дело, почему я так одет, а не иначе? Но если эти подробности вас занимают, то вы можете узнать их от мистера Джэмса Лэйвли. Сознаю сам, насколько такой костюм, вдобавок изорванный, неприличен для дома мистера Дэйтона, и потому желаю приобрести все новое и тогда уже пойти к Дэйтонам… Я вам очень признателен за ваше попечение о мистрис Гэвс, но я уже здесь и могу взять эти хлопоты на себя, сняв с вас эту обязанность или удовольствие - как вам будет угодно назвать выражение вашего сочувствия…
Несмотря на развязность наглеца, Том не дал себя одурачить и лишь выпустив его руку. Спор, происходивший на улице, начинал уже привлекать внимание соседей. Многие из них выглядывали из окон.
- Вы правы, мистер Гэвс, - проговорил Том, - улица не место для объяснений. Я пойду лучше с вами к мистеру Дэйтону.
- Какое право имеете вы следовать за мной по пятам? - возразил гневно Сандерс. - Я уже сказал вам, что иду переодеться, но я вовсе не желаю, чтобы вы меня сопровождали. Это понятно?
- Очень, - сказал Том. - В вашем поведении есть тайна, но я постараюсь ее открыть. Но вот, кстати, и сам мистер Дэйтон!
Дэйтон закричал еще издали:
- А, мистер Барнвель! Очень рад вас встретить. Я был на берегу у пароходной пристани, надеясь застать вас там, но мне сказали, что вы пошли в эту сторону…
- Да, - сказал Том, - я пошел сюда и имел удовольствие нагнать мистера Гэвса…
- Удовольствие было испытано только вами, никак не мной, - перебил Сандерс.
- Господа, я не понимаю, - начал Дэйтон, но слова его были прерваны криком: - Держите! Вот он! - И двое людей подбежали к группе.
- Он ли это? - спросил констебль.
- Он, мистер Никльтон, он самый! Берите его, арестуйте.
- Именем закона! - произнес констебль, кладя руку на плечо Тома.
Молодой человек не испугался, до того это было нелепо.
- Вы ошибаетесь, констебль! - сказал он.
- Разве вы не отплыли отсюда вчера вниз по течению и не вернулись на пароходе? - спросил полицейский.
- Совершенно верно. Но что же из этого?
- Так и есть…
- Позвольте, констебль, - вмешался Дэйтон, - нет ли тут какого недоразумения?.. Я знаю этого джентльмена, это мистер Том Барнвель. Мои домашние познакомились в ним недавно…
- Прекрасно, судья, - перебил человек, который привел констебля. - Дружба дружбой, но правосудие своим порядком! И разве вы сами не подписали приказа о взятии его под стражу?
- Его? То есть лица, которое обворовало вашу кассу, забравшись к вам в дом?
- Так это он самый и есть! Подлый грабитель, подстерегавший минуту, в которую честные люди на работе. Он и часы мои утащил!
Сцена на улице привлекла множество народа, и Сандерс хотел воспользоваться этим, чтобы уйти незаметно, но Том сказал Дэйтону:
- Я не могу оскорбляться обвинением этого человека. Его, вероятно, обокрали, и он подозревает меня. Но это не должно помешать потребовать объяснений у мистера Гэвса, объяснений крайне необходимых… Пусть эти люди пойдут с нами, они боятся, что я уклонюсь от суда. Но одно ваше присутствие, судья, должно успокоить их насчет того, что я не вздумаю бежать…
- Нет, извините! - крикнул обвинитель Тома. - Я не желаю прогуливаться по городу из-за прихоти всякого арестанта! Констебль, исполняйте ваш долг! И вас, мистер Дэйтон, я прошу как судью оказать мне содействие! Если этот человек теперь убежит, ответственность падет на вас.
- Но можете ли вы доказать с точностью, что это именно тот, кого вы ищете?
- Не угодно ли вам пойти со мной на берег? Там найдется немало людей, готовых заявить под присягой, что это именно он.
Дело начинало принимать серьезный оборот. Том обратился к Дэйтону оставить его на свободе, но тот только пожал плечами: вмешательство его будет неуместно и констебль исполнял только свой долг. Бедный молодой человек покорился силе. Но даже и в эту минуту он не забыл о Марии и попросил Дэйтона потребовать объяснений у Гэвса.
Дэйтон обещал выполнить это и ушел с Сандерсом, а констебль препроводил Тома в местную тюрьму.
ИСПОРЧЕННЫЙ КАРАБИН
Плоскодонные суда на Миссисипи очень тяжелы на ходу, а матросы очень ленивы. Они крайне не любят грести и предпочитают пускать барку просто по течению, прибегая к веслам лишь при обходе подводных камней или втягивании судна в гавань. Люди, нанятые Эджвортом, были раздражены тем, что он их понукал, желая скорее выбраться на простор из скопления судов, загромождавших фарватер у Елены, но Билл стоял за хозяина и покрикивал на лентяев.