Фарго прождали еще полчаса — по их расчетам, достаточный срок, чтобы весь персонал успел отплыть на последнем судне до Шёнау. Сэм и Реми не знали, остался ли кто-то из сторожей, да и не хотели знать: они предпочитали решать проблемы по мере их возникновения. Ветер снаружи слегка утих, уступив место сильнейшему снегопаду. Сосновые ветви, словно костлявые пальцы скелета, скребли по бревнам хижины.
Вдруг Реми дернула головой, будто что-то услышала.
Губы Сэма сложились в вопрос: «Что?»
Она приложила пальцы к губам и указала на окно. Спустя несколько мгновений Сэм тоже различил хруст шагов по снегу.
Тишина, затем стук ботинок по дереву. Кто-то поднимался по наружной лестнице. Сэм встал, на цыпочках подошел к двери, запер ее и вернулся к жене. Миг спустя дверная ручка пискнула, задребезжала… И снова тишина. Шаги застучали вниз по лестнице, снова захрустел снег.
Дверь на нижнем этаже открылась.
Реми всем телом прильнула к Сэму, тот обнял ее за плечи.
Снова шаги, на этот раз две пары ног. Два человека зашли в хижину и остановились. Луч фонаря лизнул потолок, прогулялся по перилам антресолей и погас.
— Ау? — позвали по-немецки. — Служба парка. Есть тут кто?
Реми вопросительно посмотрела на Сэма. Он покачал головой и ответил одними губами: «Холков».
— Есть кто? В связи с погодными условиями мы срочно эвакуируем посетителей парка, — еще раз попробовал по-немецки Холков. Спустя несколько секунд он добавил тише, обращаясь к стоящему рядом: — Здесь никого. Пошли, проверим другие постройки.
Еще шаги. Громко хлопнула дверь.
Сэм поднял руку ладонью вверх, а затем прижал палец к губам. Прошла минута. Две. Пять.
Снизу глухо зашаркали ботинки.
— Их здесь нет, — сказал по-английски Холков.
— А с чего ты взял, что они вообще еще здесь? — спросил второй голос.
— На их месте я бы остался. Я знаю, как они мыслят; они слишком упрямы, чтобы повернуть назад из-за непогоды. Пойдем.
Скрипнула и вновь захлопнулась дверь. По снегу, удаляясь, захрустели шаги. На четвереньках Сэм подполз к перилам и посмотрел вниз. Затем повернулся к Реми и показал ей поднятые большие пальцы.
— У меня сердце колотится так, словно вот-вот выпрыгнет из груди, — сказала она.
— Ты не одинока, любовь моя.
— Они могут вычислить нас по следам на снегу.
— А мы можем вычислить их. И этим стоит воспользоваться.
Глава 48
Сэм и Реми выскользнули за дверь, спустились по ступенькам вниз и двинулись по следам Холкова в сторону от лужайки, останавливаясь каждые десять шагов, чтобы проверить, не выдали ли они себя. Перестраховываясь по нескольку раз, они также ни на секунду не забывали о том, что имеют дело с профессионалами. Существовал более чем реальный шанс, что русский устроит им засаду. Чтобы этого избежать, Фарго придумали стратегию: не упускать из виду Холкова и его подручного и не попадаться на глаза самим.
Погода и не думала облегчать им задачу. Снег повалил еще гуще, видимость резко упала. Следы Холкова уже начало заметать. Через пятнадцать минут такого продвижения вперед они добрались до развилки. Левая и правая дорожки вели к двум одинаковым (белая штукатурка и дерево) хижинам, а впереди возвышалось похожее на амбар строение. За «амбаром», едва различимая за сплошной стеной снега, проступала темная крыша охотничьего домика.
Глухо стукнуло слева: захлопнулась дверь.
Сэм и Реми юркнули в кусты, упали ничком и затихли. Через десять секунд на тропинке слева появились два размытых силуэта. Они уверенно прошагали мимо и исчезли за деревьями, направляясь к очередной хижине. Минутой позже скрипнули дверные петли.
Сэм пробрался назад, к развилке, и посмотрел направо. Он повернулся и дал отмашку Реми. Вместе они побежали по тропе в противоположную сторону, к хижине, из которой только что вышел Холков с напарником. Фарго заскочили внутрь и захлопнули за собой дверь. Сэм занял наблюдательную позицию под окном. Реми устроилась рядом.
Десять минут спустя Холков с подручным вынырнули из снежной пелены, будто материализовавшись из воздуха, и на перекрестке повернули направо, направляясь к охотничьему домику при капелле. Через несколько секунд их снова поглотила непогода.
— Сколько будем ждать? — спросила Реми.
Сэм выудил из кармана рекламный проспект и сверился с картой территории.
— Перед капеллой еще одно здание. Зависит от того, обыскали они его или еще нет.
— Будем надеяться, что мы их заметим раньше, чем они нас. Ну что, пойдем дальше?
— Может, пойдем… — Взгляд Сэма стал отсутствующим. — А может, и нет.
Он порылся в рюкзаке и достал фотоаппарат. Нашел недавние фотографии и, снимок за снимком, принялся их изучать.
— Вот. — Он передал Реми камеру. — Это я снял, когда мы обходили пристань.
Фотография сарая для лодок. Через приоткрытые ворота был виден белый нос быстроходного катера.
— Наверное, для экстренных случаев, — сказала Реми. — И я насчитала еще два в глубине.
Сэм ухмыльнулся и кивнул в ответ.
— Узнаю этот взгляд, — сказала Реми. — Давай выкладывай.
— Да так, решил испробовать одну сумасбродную затею.
— А не боишься, что тебя раскусят? Уж больно явная уловка.
— Согласен, но они окажутся все перед тем же выбором: преследовать, разделиться или выжидать. Отказаться от преследования они не могут из страха нас упустить. В общем, любой их выбор работает на нас.
Они выскользнули наружу, прошли по следам Холкова до развилки и повернули налево. Перед амбаром дорожка раздваивались, чтобы вновь сойтись дальше, у стены капеллы. Мягкий как пух снег быстро накапливался; трех-четырехдюймовый слой уже лежал на траве, и деревья стояли припорошенные. Альпийская весна превратилась в зимнюю сказку.
Следы Холкова обходили амбар справа, поэтому Фарго повернули налево и, крадучись, по стеночке, обошли все здание, подныривая под окна и останавливаясь через каждые десять футов. Они добрались до переднего угла и остановились. Прямо перед ними находился охотничий домик. Справа — изгородь, лужайка и дорожка, ведущая к пристани. Слева вдалеке маячила скульптура секстанта; а за всем этим, под плотной завесой, сотканной из снега и тумана, раскинулось озеро.
Реми вдруг дернула Сэма за рукав и кивком указала на стену за ними. Прижав ладонь к дереву, она проговорила одними губами: «Вибрация». Сэм прижался ухом к стене. Изнутри доносился глухой стук шагов по дереву. За углом скрипнула, распахиваясь, дверь. Сэм выглянул и тут же отдернул голову и вжался в стену. Реми последовала примеру мужа.
Вскоре Холков и его напарник появились на тропинке и направились к охотничьему домику. Сэм и Реми подождали, пока те зайдут через черный ход, припустили бегом, пригнувшись, и почти на четвереньках заползли под открытый навес для дров у двери.
— Дадим им минуту, — прошептал Сэм. — Если они уже обыскивали капеллу, то скоро выйдут. Если нет, я сбегаю к лодкам.
— А я что буду делать? Торчать здесь?
— Вроде того.
— Забудь.
Сэм сжал ей руку.
— Когда я побегу, спрячься за дровами и сиди тихо. Ты пойми, двоих легче заметить на снегу.
— Тогда не отставай, — сказала Реми, вставая. — Ты идешь?
Сэм вздохнул.
— Иду.
Пригнувшись, они побежали к сараю для лодок, обогнув капеллу. Избегая дорожек, Фарго мчались по усыпанному снегом газону. Через минуту они добрались до стыка двух зданий, где деревянная стена охотничьего домика становилась белой оштукатуренной стеной под красными куполами. Скользнув вдоль стены, Реми и Сэм вышли на финишную прямую. И замерли. Менее чем в пятидесяти футах от них, на пирсе стоял лодочный сарай.
Дверь была полуоткрыта.
Внутри в полумраке мелькнула тень. Наружу вышел Холков, а следом и его напарник. Они осмотрелись и стали что-то обсуждать, указывая то в одну, то в другую сторону. В конце концов Холков ткнул пальцем в сторону пристани, и оба направились туда. Сэм и Реми подождали, пока те не пройдут полпути, а затем метнулись вперед и юркнули внутрь.