Офицер военной полиции не унимался:
– Какого полка?
– Южный Эссекский. – Шарп постарался ответить беззлобно.
Полицейский дал коню шпоры, и тот сделал несколько шагов вперед. С нового места можно было смотреть вдоль по улице, следить за людьми Шарпа. Вроде бы никаких видимых причин вздернуть кого-нибудь на месте…
Взгляд офицера вернулся к двум конногвардейцам и вдруг удивленно замер, коснувшись плеча Харпера. Этот ирландец, вымахавший на четыре дюйма выше Шарпа, всегда привлекал к себе взоры, но на этот раз в глаза полицейскому бросился не рост его, а оружие – еще более необычное для пехотинца, чем громадный палаш Шарпа. Семью стволами вниз на ремне висело настоящее чудище – массивное, грозное.
– Это еще что? – спросил полицейский, указывая рукой.
– Семиствольная винтовка, сэр, – браво ответил Харпер, откровенно гордясь своим новым оружием.
– Где вы его раздобыли?
– Рождественский подарок, сэр.
Шарп ухмыльнулся. Харпер не шутил: он и впрямь получил на Рождество подарок от своего командира. Но полицейский да и оба его подчиненных не поверили. Офицер не сводил глаз с одного из самых неудачных изобретений Генри Нока, и Шарп догадался, что он, должно быть, никогда еще не видел такой винтовки. Их изготовили всего сотню для флота, и в то время эта идея казалась неплохой. Семь стволов по двенадцать дюймов в длину, один курок на всех – предполагалось, что, выпуская разом по семь пуль с защищенных топов, матросы превратят палубу чужого корабля в сущий ад. Вот только один пустячок не учли: отдача у семиствольного ружья как у маленькой пушки – враз ломает плечо тому, кто спускает курок. Только Харперу – правой руке Шарпа – хватало сил и природной крепости, чтобы обращаться с этим оружием по-свойски, но и его в первый раз поразила отдача семи стволов, с грохотом и пламенем выпускающих рой свинцовых ос.
Полицейский фыркнул:
– Рождественский подарок?
– От меня, – подтвердил Шарп.
– А вы кто такой?
– Капитан Ричард Шарп. А вы?
Полицейский расправил плечи.
– Лейтенант Эйрис, сэр. – Последнее слово он выговорил неохотно.
– И куда направляетесь, лейтенант Эйрис?
Подозрительность конногвардейца действовала Шарпу на нервы. Раздражала и кичливость, бессмысленная демонстрация власти – оттого-то и подлил капитан в вопрос толику злобы.
Вот из-за такого хлыща и носит он на спине следы порки. Из-за высокомерной скотины капитана Морриса и его льстивого прихвостня, сержанта Хейксвилла. Вместе со шрамами Шарп держал при себе недобрую память об этих подонках и твердую решимость когда-нибудь поквитаться с обоими. Он знал, что Моррис обосновался в Дублине, а вот где Хейксвилл обретается – одному Богу известно. «Но когда-нибудь, – мысленно пообещал Шарп, – я до тебя доберусь». Ладно, сейчас не до него – надо отделаться от напыщенного сопляка, у которого власти больше, чем мозгов.
– Так куда, лейтенант?
– В Келорико, сэр.
– Ну, коли так, лейтенант, счастливого пути.
Эйрис кивнул:
– Я сначала проедусь, взгляну, сэр. Если не возражаете.
Шарп смотрел, как трое всадников движутся по улице; дождь хлестал по мокрым черным крупам коней.
– Надеюсь, ты прав, сержант.
– Прав, сэр?
– Насчет того, что тут нечем поживиться.
Одна и та же мысль разом мелькнула у обоих, одно и то же чутье предупредило об опасности. Они бросились бегом. Шарп выдернул из клапана в портупее свисток и дал несколько долгих сигналов – точно таких же, как те, что звучат в бою, когда пехота растягивается в редкую цепь, когда враг нажимает, а офицеры и сержанты приказывают рядовым отступить и перестроиться.
Услыхав свист, полицейские пришпорили коней и свернули в закоулок между двумя низкими лачугами – решили осмотреть дворы, пока рота Шарпа высыпает из домов и строится.
Харпер остановился перед колонной:
– Ранцы надеть!
За лачугами раздался крик. Шарп обернулся. Рядом стоял лейтенант Ноулз.
– Что случилось, сэр?
– Полицейские, чтоб их! Шарят тут… захотели жир растрясти.
Он не сомневался: полицейские намерены найти криминал. Пока его глаза скользили по колонне, зрела убежденность, что Эйрис преуспел. На дороге стояло сорок восемь рядовых, три сержанта и два офицера. Не хватало одного. Рядового Баттена. Чертова Баттена – того самого, которого полицейский, торжествуя, волок со двора за чуб.
– Мародер, сэр. Схвачен с поличным. – Эйрис улыбался.