– Так куда, лейтенант?
– В Келорико, сэр.
– Ну, коли так, лейтенант, счастливого пути.
Эйрис кивнул.
– Я сначала проедусь, взгляну, сэр. Если не возражаете.
Шарп смотрел, как трое всадников движутся по улице; дождь хлестал по мокрым черным крупам коней.
– Надеюсь, ты прав, сержант.
– Прав, сэр?
– Насчет того, что тут нечем поживиться.
Одна и та же мысль разом мелькнула у обоих, одно и то же чутье предупредило об опасности. Они бросились бегом. Шарп выдернул из клапана в портупее свисток и дал несколько долгих сигналов – точно таких же, как те, что звучат в бою, когда пехота растягивается в редкую цепь, когда враг нажимает, а офицеры и сержанты приказывают рядовым отступить и перестроиться.
Услыхав свист, полицейские пришпорили коней и свернули в закоулок между двумя низкими лачугами – решили осмотреть дворы, пока рота Шарпа высыпает из домов и строится.
Харпер остановился перед колонной.
– Ранцы надеть!
За лачугами раздался крик. Шарп обернулся. Рядом стоял лейтенант Ноулз.
– Что случилось, сэр?
– Полицейские, чтоб их! Шарят тут… захотели жир растрясти.
Он не сомневался: полицейские намерены найти криминал. Пока его глаза скользили по колонне, зрела убежденность, что Эйрис преуспел. На дороге стояло сорок восемь рядовых, три сержанта и два офицера. Не хватало одного. Рядового Баттена. Чертова Баттена – того самого, которого полицейский, торжествуя, волок со двора за чуб.
– Мародер, сэр. Схвачен с поличным. – Эйрис улыбался.
Баттен. Тот самый Баттен, что вечно ворчит; что ноет, когда идет дождь, и хнычет, когда дождь кончается. Рядовой Баттен – жертва кремневых замков, уверенный, что весь мир тайком ополчился против него. До чего же он жалко дергается в руках одного из помощников Эйриса! Если и есть в роте человек, которого Шарп с радостью бы вздернул, так это Баттен. Но будь он проклят, если какой-то сучий полицейский сделает это за него!
Шарп перевел взгляд на Эйриса.
– Что же он украл, лейтенант?
– Вот.
Тощего цыпленка Эйрис держал, как корону Англии. Заморышу умело скрутили шею, однако ножки еще подергивались. Шарп почувствовал, как в нем разгорается ненависть – не к полицейским, а к Баттену.
– Я разберусь, лейтенант.
Баттен скорчился под взором командира. Эйрис отрицательно покачал головой.
– Вы не поняли, сэр, – проговорил он с мрачной снисходительностью. – Мародеров вешают, сэр. На месте, сэр. В назидание прочим.
Колонна зароптала, но окрик Харпера заставил ее умолкнуть. Баттен стрелял глазами влево-вправо, будто искал защиты от нового проявления вселенской несправедливости .
– Баттен! – рявкнул Шарп. – Где ты нашел цыпленка?
– В поле, сэр. Честное слово! – Баттен оскалился от боли – полицейский сильно дернул за чуб. – Это дикий цыпленок, сэр!
По рядам пробежал смешок, и на этот раз Харпер смолчал.
Эйрис хмыкнул.
– Дикий цыпленок!.. Опасный зверь, да, сэр? Он врет. Я его застал в доме.
Шарп поверил, но уступать не собирался.
– А кто живет в этом доме, лейтенант?
Эйрис поднял бровь.
– Честно говоря, сэр, я не обмениваюсь визитными карточками с португальским отребьем. – Он повернулся к своим людям. – Повесить.
– Лейтенант Эйрис. – От этих слов на улице начисто прекратилось шевеление. – С чего вы взяли, что в халупе кто-то живет?
– А вы сами посмотрите.
– Сэр!
Эйрис сглотнул.
– Сэр.
Шарп повысил голос:
– Так есть там жильцы, лейтенант?
– Нет, сэр. Но дом не брошен.
– Почем вы знаете? В селе пусто. Нельзя украсть цыпленка, если у него нет хозяина.
Эйрис не сразу нашелся с ответом. Сельцо было покинуто, жители сбежали от французов; с другой стороны, отсутствие хозяев не отменяет права собственности.
– Цыпленок португальский, сэр. – Лейтенант опять повернулся к своим. – Повесить!
– Стоять! – взревел Шарп, и снова воцарилась тишина. – Вы его не повесите, так что езжайте-ка куда собирались.
Эйрис резко повернулся к Шарпу.
– Этот мерзавец пойман с поличным и будет висеть. Сдается мне, у вас не солдаты, а ворье, им нужен урок, и, ей-богу, они его получат. – Лейтенант привстал на стременах и закричал, глядя на роту: – Он будет повешен у вас на глазах! И если еще кто-нибудь вздумает воровать, для него тоже найдется веревка!
Его перебил щелчок. Эйрис опустил голову, и злоба в его глазах сменилась изумлением. Шарп вскинул свой штуцер; черное отверстие ствола глядело прямо на полицейского.
– Отпустите его, лейтенант.
– Да вы с ума сошли!
Эйрис сильно побледнел, плечи его поникли. Сержант Харпер сам не заметил, как подступил к Шарпу, не заметил и отгоняющего взмаха командирской руки. Эйрис молча смотрел на капитана и сержанта: оба высокие, у обоих – суровые лица ветеранов; и что-то зашевелилось в его памяти… Он вглядывался в лицо, с которого не сходило насмешливое выражение из-за шрама, пробороздившего правую щеку, и наконец вспомнил. Дикие цыплята! Куроцапы чертовы! Рота легкой пехоты Южного Эссекского. Не та ли это парочка, что захватила «орла»? Что прорубила себе дорогу сквозь французский полк и выбралась со штандартом? Глядя на них, можно в это поверить.
От Шарпа не укрылся трепет ресниц лейтенанта, он понял, что победил, но такая победа могла обойтись дорого. В армии не гладят по головке тех, кто пугает военных полицейских огнестрельным оружием. Хоть и незаряженным.
Эйрис вытолкнул Баттена вперед.
– Забирайте своего вора, капитан. Мы еще встретимся.
Шарп опустил винтовку. Подождав, пока Баттен отойдет от коней, Эйрис дернул поводья и поехал со своими людьми в сторону Келорико.
– Вы еще обо мне услышите, – донеслись до них его слова.
Шарп даже не чувствовал – видел угрозу, черной тучей нависшую над горизонтом. Он повернулся к Баттену.
– Так это ты, мразь, спер куренка?
– Так точно, сэр. – Баттен плеснул ладошкой вслед полицейскому и жалобно добавил: – Но ведь он его забрал, сэр.
– А тебя, сука, не забрал, и зря. Зря не раскидал твои сучьи потроха по этой сучьей деревне.
Баттен затравленно попятился от разъяренного командира.
– Ты знаешь сучий устав, а, Баттен?
– Устав, сэр?
– Да, Баттен, ты знаешь сучий устав? Ну, давай по порядку.
Устав английской армии представлял из себя книгу толщиной в дюйм, но Шарп свел его к трем правилам, которые вдолбил в голову каждому своему подчиненному. Правила были просты и действенны, и за всяким пренебрежением ими следовало наказание. Баттен кашлянул, прочищая горло.
– Хорошо драться, сэр. Не напиваться без разрешения, сэр. И…
– Продолжай.
– Не воровать, сэр. Красть можно только у врага или с голодухи.
– Так ты, стало быть, оголодал?
Было видно, что Баттен хочет ответить утвердительно, но у каждого солдата в ранце лежали два суточных пайка.
– Никак нет, сэр.
Шарп выбросил кулак. Вся его ярость влилась в этот удар, который вышиб воздух из груди Баттена, развернул его и поверг в дорожную грязь.
– Ты дурак, Баттен, – проговорил Шарп. – Дерьмо, вонючка, потаскухино отродье, слизняк и придурок. – Он отвернулся от солдата, чей мушкет валялся рядом в грязи. – Рота! Шагом марш!
Колонна двинулась за высоким стрелком. Баттен неуклюже поднялся на ноги, безуспешно попытался протереть замок мушкета, куда попала вода, и заковылял следом за ротой. Догнав ее, он протолкался на свое место в строю и пробормотал товарищам:
– Он не должен был меня бить.
– Баттен, захлопни пасть! – грубым, под стать капитанскому, голосом скомандовал Харпер. – Устав знаешь, ей-же-ей, так какого дьявола тявкаешь? Или предпочел бы лягать воздух бесполезными пятками?