505
Тортилла после всех переделок сохранила генитальную чувствительность только в этом месте. Но мы не стали вдаваться в проблемы иннервации черепашьей вагины, объясняя, каким образом у неё там взаимодействуют срамной, тазовый, подчревный и блуждающий нервы, с учётом кибридных связей. Просто потому, что считаем интерес к интимным местам трёхсотлетней старухи нездоровым, чтобы не сказать — извращённым! Человек, способный заинтересоваться такой гадостью, может проявить любопытство и к любым другим, сколь угодно гнусным, извращениям и насилиям над естеством. Например, к экономической политике Российской Федерации. Или, того хуже, политике национальной, особенно по отношению к
ТЕКСТ УДАЛЁН ПО РАСПОРЯЖЕНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ. АДМИНИСТРАЦИЯ.
506
Черепаха, очевидно, имеет в виду «Протоколы сионских мудрецов». Про остальное — см. предпоследнее примечание ко Главе 48 Первого Тома.
507
О первом (за описываемый период, естественно) визите Болотного Доктора к Тортилле см. Главу 47 Первого Тома, о втором — Действие Тринадцатое Второй Книги. Напомним, что оба визита и в самом деле были неудачными.
508
Буратина по невежеству путает рыб и амфибий. Никогда не делайте так!
509
Черепаха кое-что недоговаривает. Судя по тому значку, который видел Буратина в дежурке, Тортилла имеет какое-то отношение к четвёртому капитулу утиного движения. Принимая во внимание, с одной стороны, более чем почтенный возраст рептилии, а с другой — её хакерские (и иные) способности, проницательный читатель может сделать вывод как о её формальном статусе в движении, так и о том, что́ он собою прикрывает.
510
Древнее ругательство, буквально означающее — «дубина, прямо стоящая». Что под этим подразумевается, догадаться несложно.
511
Барсуков имеет в виду одну из расшифровок мастей Младших Арканов Таро, согласно которой каждая из этих мастей символизирует некий тип власти. Кубки — это наслаждение (форма кубка указывает на вагину), пантакли — деньги (злато), пики — сила (булат), и, наконец, жезлы — это либидозная харизма, власть как таковая, чистое volo — «хочу и делаю». Барсуков приписывает себе атрибуты Возносящего Жезл — то есть одной карты Старшей Колоды. Подробнее см. Мануйлов В.А. Арканы Таро и их значение. — Пг., б/и, 1920. Также см. письмо Мануйлова к Вяч. Иванову от 15 октября 1925 года
Римский архив.
512
Барсуков цитирует стихотворение Квинта Горация Флакка «К Левконое» (Liber I, Carmina XI).
Судя по всему, он хочет дать понять, что не обращался к техникам, чтобы узнать, в каких ветвях реальности задействована Мальвина. Если так, то он врёт, барсучина подлая!
Примечание. Приведём cамо стихотворение и дословный перевод:
Примечание 1.1. Мы переводим carpe diem как «лови момент», поскольку это устоявшееся выражение. Буквально — «срывай день» (как срывают плод с дерева).
Примечание 1.1.1. Человек библейской культуры непременно отметил бы, что сие — мудрость змиева.
Примечание 1.2. Лучший в XX веке стихотворный перевод этой горациевой оды — у Шервинского.
513
О том, что произошло на базе на самом деле, см. Действие восьмое Второй Книги.
514
Всё то же самое стихотворение. Вероятно, Барсуков — который имел хорошую память (что вообще свойственно таким, как он, существам) — заучил наизусть одно-два латинских стиха, дабы понтоваться ещё и этим.