Выбрать главу

Дом Вудбери находился рядом со старым зданием таможни. Он был маленьким, опрятным и просто обставленным. Миссис Вудбери, простая добродушная женщина невысокого роста, явно разволновалась, узнав, что под крышей ее дома будет жить француженка благородного происхождения. Но когда Габриэль улыбнулась хозяйке и поздоровалась с ней по-английски, как учила ее Изабелла, лицо миссис Вудбери прояснилось. А мистеру Вудбери, отличавшемуся строгостью и очень сдержанно относившемуся к квартирантке, понравилось то, что Габриэль заплатила золотой монетой за кров и стол, предоставленные ей, догадавшись, что власти заплатили этой чете за ее содержание весьма скромную сумму. Ей отвели маленькую комнату в мансарде и сказали, что стол ей будут накрывать прямо здесь, но Габриэль пожелала есть на кухне вместе с хозяевами.

— Я хочу научиться говорить по-английски, — произнесла она фразу, вспомнив уроки Изабеллы.

Миссис Вудбери была просто очарована, услышав такие слова.

— Я научу вас, мэм. Я помогу вам выучить английский.

Но мистер Вудбери оказался более здравомыслящим человеком.

— Нет, жена. Каждый сверчок знай свой шесток. Она не захочет учиться говорить так, как делаем это мы, простые люди. В магазине Хэдлея есть молодой приказчик, он чисто говорит на нашем языке и будет рад подзаработать деньжат.

На этом и порешили. Габриэль ела одна в своей комнате, а по вечерам после работы к ней приходил приказчик Оливер Бернс, отец которого был владельцем магазина, но несмотря на это, заставлял своего сына много работать. Оливер давал уроки Габриэль. Этому самоуверенному, всегда улыбающемуся, довольно дерзкому малому было всего лишь двадцать лет. Габриэль находила свои уроки забавными. Миссис Вудбери временами многозначительно вскидывала вверх брови, поглядывая на мужа, сидевшего рядом с ней на кухне у очага, когда из мансарды доносились взрывы веселого смеха. Она никак не могла понять, что общего между собой имеют учение и веселье, поскольку жизнь ее обделила и тем, и другим.

Весь день Габриэль проводила за книгами и тетрадками. Ей не дозволялось выходить за калитку сада, и она иногда, опершись об ограду, поглядывала на мощеную булыжником улицу, ведущую к реке. С этого места был хорошо виден один из старых кораблей, стоявших на приколе и превращенных в тюрьму. Может быть, именно там сейчас находился Гастон. От Оливера, который был всегда в курсе всех событий, происходящих в городе, Габриэль узнала, что все военнопленные, прибывшие с ней на корабле, действительно помещены в трюмы судов, стоящих у ближнего причала. Она попросила молодого человека разузнать, на каком именно корабле находился Гастон.

— Мне это нетрудно сделать, — похвастался он.

Я могу наладить связь с военнопленными. Они иногда помогают разгружать тяжелые тюки с товаром для нашего магазина. Как только вас выпустят под честное слово, вы можете пойти на воскресную ярмарку и встретиться там со своими земляками: военнопленным разрешено сходить по воскресеньям на берег для того, чтобы продать на ярмарке свои поделки.

Но все запросы, которые Габриэль посылала властям, оставались без ответа, ею никто не хотел заниматься. По-видимому, власти придавали слишком мало значения письмам какой-то женщины, попавшей в плен и просившей отпустить ее под честное слово. Когда миновал март, отцвели первые нарциссы и зацвела сирень, Габриэль перебралась имеете со своими учебниками английского языка в беседку, стоявшую посреди цветущего сада напротив домика Вудбери.

Местные жители, успевшие уже познакомиться с ней, здоровались с пленной француженкой, проходя мимо ограды сада, или даже останавливались у калитки, чтобы поговорить с ней. Это общение помогало Габриэль лучше освоить разговорную речь. К этому времени она уже получила сведения о том, на каком списанном судне находится Гастон, и вручила Оливеру деньги для того, чтобы он подкупил одного из тюремщиков и передал через него записку Гастону. Ответ не заставил себя ждать, на грязном клочке бумаги было написано всего лишь несколько слов.

«Со мной все в порядке, только нога доставляет мне много неприятностей. Не посылайте мне еду, ваша посылка все равно не дойдет до меня. Слишком много голодных вокруг. Встретимся на ярмарке, как только вы получите разрешение свободно передвигаться. Гастон».