Выбрать главу

— Я с удовольствием выпью за это, — с улыбкой поддержала его Габриэль.

В Лондоне дело двигалось не так быстро, как бы этого хотелось Габриэль. Еще во время путешествия в британскую столицу она сидела в карете, как на иголках. Затем последовало долгое ожидание в приемной Парламента, где чиновники подготавливали необходимые документы для мистера Хардинга. После этого, должно быть, сильно утомившись, мистер Хардинг решительно заявил, что больше не предпримет никаких шагов до следующего утра. Габриэль почти не спала от волнения и тревоги в эту ночь, проведенную в роскошном доме, принадлежавшем ее благодетелю, а поутру она увидела за окном хлопья снега.

Несмотря на то, что поданный им завтрак был великолепен, Габриэль не могла съесть ни крошки, стремясь побыстрее отправиться на старое судно, в трюме которого сидел сейчас Гастон. Время для нее тянулось бесконечно долго, она с нетерпением ждала, пока мистер Хардинг прочитает свою почту. Наконец, он велел подать свое пальто с пелериной и высокий цилиндр. Остановив карету на пристани, он велел Габриэль подождать его и поднялся на борт старого судна. Габриэль застыла в тревожном ожидании, глядя из окна на трап, на котором должен был появиться Гастон. Но к ее ужасу вместо Гастона на палубе появились два британских солдата, они несли носилки, на которых лежал ее друг, следом за ними шел мистер Хардинг. Габриэль выскочила из кареты и бросилась по трапу на палубу к Гастону. Увидев ее, тот постарался улыбнуться, но потрясенная Габриэль застыла, глядя на окровавленные бинты на культе, оставшейся после ампутации его больной ноги. Она была отрезана выше колена.

— Что они сделали с тобой? — испуганно воскликнула Габриэль.

— Тюремный врач настоял на том, чтобы мне отпилили ногу, иначе мне грозила смерть. Мне становилось все хуже и хуже.

— Почему ты ничего не сообщил мне об этом? — вскричала она, идя рядом с носилками.

— У вас помимо меня много забот. Надеюсь, вы нашли уже своего капитана?

— Нет еще, но скоро найду. Мистер Хардинг обещал мне свое содействие.

— Прекрасно. Наконец-то и нам немного повезло, не так ли? Что касается меня, то я теперь буду ходить еще быстрее и не испытывая ни малейшей боли на деревянной ноге, которую мне обещал заказать этот джентльмен.

— О, Гастон! — засмеялась сквозь слезы Габриэль. — Ты совсем не меняешься.

— Точно так же, как и вы, мадам. Именно поэтому вы и близки теперь к победе.

Гастона отнесли в дом Вудбери. Габриэль и миссис Вудбери помогли ему смыть всю тюремную грязь, а затем надели на него одну из ночных рубашек мистера Вудбери и уложили в чистую постель, удобно устроив Гастона среди подушек. Миссис Вудбери перевязала его культю чистыми бинтами и обещала ухаживать за ним до тех пор, пока он не наберется сил и не сможет отправиться в городок Туайфорд. Мистер Хардинг заплатил хозяйке дома за уход и оставил кошелек с деньгами Гастону для того, чтобы тот мог купить себе одежду, когда поправится. Лохмотья, в которых он ходил в тюрьме, были сразу же выброшены на помойку. Когда Габриэль склонилась, чтобы поцеловать своего друга на прощанье, расставаясь с ним на неопределенное время, он задержал ее ладонь в своих руках.

— Я пережил свой лучший день в жизни — день, когда я вышел из тюрьмы. Ваш лучший день тоже не за горами, я верю в это.

Живописно увитый плющом дом Хардингов был построен из кирпича темно-фиолетового цвета еще в 1700 году одним из предков хозяина. Автором проекта являлся представитель архитектурной школы знаменитого Кристофера Рена. Окна особняка обрамляли наличники из желтоватого камня. Как только миссис Хардинг вышла на крыльцо, чтобы поприветствовать Габриэль, в одном из окон появилось лицо Изабеллы. Через несколько секунд она уже сбегала вниз по лестнице с криком радости по поводу приезда своей старой знакомой. Молодая женщина с такой горячностью бросилась к гостье, что чуть не сбила ее с ног. Затем Изабелла кинулась на шею мистера Хардинга и расцеловала его.

— Благодарю вас за то, что вы все-таки нашли ее, дорогой свекор!

Вся эта шумная сцена позабавила Габриэль: истинно английская, несколько чопорная и сдержанная чета с искренним восторгом наблюдала за своей невесткой, так бурно выражавшей радость. Узнав, что Эдвард был единственным ребенком в семье, Габриэль поняла, что Изабелла со своим младенцем заполнила пустоту, образовавшуюся в жизни этих стариков с отъездом их сына в действующую армию. Луиза, которую принесли, чтобы показать гостье, выглядела очень крепким, здоровым ребенком, довольно упитанным и веселым. Теперь, когда ей исполнилось десять месяцев, ее волосы — черные при рождении — поменяли свой цвет и стали светлыми, как у отца, а большие темные глаза с длинными ресницами она унаследовала от матери.