– Теперь можешь выйти, Бекки.
Бекки вышла из-за своего угла, решительно уставившись в землю.
Джо с неохотой последовал за ней.
– И Джо, я вижу, тут, – резко произнёс дядя Перси. – Ну вы даёте.
– Это он, – Бекки кивнула на Джо. – Он за вами следил.
– Вот и нет, – стал оправдываться Джо – Я, э-э-э… проснулся, пошёл в туалет и вдруг услышал снаружи рычание…
– Ничего, всё в порядке, Джо, – прервал его дядя Перси.
– Это… саблезубый тигр, – заявила Бекки.
Дядя Перси осёкся.
– Да… тигрица. Её зовут Милли. Нарывал зуб сзади – пришлось удалить. – Он слабо улыбнулся и поднял выше плоскогубцы с зубом – словно в доказательство.
– Но… ведь это саблезубый т-тигр? – повторила Бекки.
– Смилодон, если точнее. А этого маленького озорника, детёныша, зовут Сабиан.
– Откуда у вас может быть с-саблезубый тигр? – Её слова были прерваны каким-то рокотом, донёсшимся словно из-под земли.
– Нет, не сейчас… – Дядя Перси обмяк и уронил плоскогубцы себе на ногу. В тот же миг воздух пронизали потоки яркого света.
– Что тут происходит? – закричала Бекки, прикрывая глаза рукой.
Земля вокруг сотряслась, как будто от удара молнии. И снова наступила тишина. Бекки медленно отняла руку от глаз и ахнула. На газоне перед ними стоял молочный фургон.
Бекки стояла неподвижно, как статуя, уставившись на фургон. На месте водителя сидел коренастый человек лет сорока, в зелёном гоночном блейзере[6] с галстуком. Его светлые волосы были зачесаны назад и напомажены воском, так что круглая голова напоминала большой рождественский шар.
– Приветствую тебя, старина Перси. Что это стряслось с Милли?
– Вечер добрый, Кит, – смущённо произнёс дядя Перси. – Милли в порядке, просто ещё не отошла от наркоза. Зуб удаляли.
– А, ну понятно, – сказал путешественник. – Кто ещё, кроме тебя, согласился бы положить на операционный стол двенадцатитысячелетнюю тигрицу. – Его двойной подбородок затрясся от смеха. – Ладно, теперь к делу: я нашёл Стоунхенджский манускрипт[7], о котором ты просил. – Он вытащил из кармана обветшавший и тёмный от времени свиток.
– Отлично. – Дядя Перси быстро перевёл взгляд с гостя на Бекки и Джо.
– Ты был прав, – продолжил тот. – Его зацапал Родни Тейлор. Он же ведь на этом помешан. И как ты и предполагал, Бернард Престон приходил к нему насчёт манускрипта. Версии убийства могут быть разными, но, сдаётся мне, тут пахнет большими деньгами.
Тут он вдруг заметил Бекки и Джо – и улыбка сползла с его лица. Он повернулся к дяде Перси и, нахмурившись, пробормотал:
– Извини, я не…
Дядя Перси замотал головой и опустил Сабиана на траву.
– Не бери в голову, Кит, спасибо. – Он схватил манускрипт и быстро опустил в карман своего пиджака. – Может, пропустим стаканчик на ночь?
– Нет, спасибо, Перс. Дела и всё такое.
– Тогда в другой раз?
– Непременно. А сейчас мне пора. – Он стал что-то судорожно набирать на панели управления. – Привет, Перси, Уилл. Всем пока. – И через пару секунд молочный фургон как ветром сдуло.
Дядя Перси расстегнул пуговицу на воротнике и натянуто улыбнулся.
– Боюсь, мне не обойтись без объяснений…
– Э-это был молочный фургон, – произнесла Бекки, глядя туда, где тот находился ещё несколько секунд назад.
– Верно.
– Но он исчез.
– Факт.
– Но как?
– Уф, – выдохнул дядя Перси. – Как тебе сказать… ну, это не совсем молочный фургон. Машина времени.
– Машина времени? – фыркнула Бекки.
– Ну да. А этот джентльмен – Кит Пиклтон, мой хороший приятель и очень опытный путешественник.
– Не смешите меня, – ухмыльнулась Бекки. – Путешествия во времени невозможны.
Дядя Перси склонил голову и покосился на спящую тигрицу.
– Ты думаешь, я купил Милли в «Асде»[8]? – спросил он со смешком.
Бекки почувствовала, что у неё начинает сносить крышу.
– Но… к-как?
– А вот как – сразу не объяснишь. Тут понадобятся общая теория относительности Эйнштейна, замедление и искривление времени, четырёхмерные дыры в трёхмерном пространстве и квантовая механика. Но все эти слова вряд ли тебе знакомы.
Бекки что-то промычала в ответ.
– И вы п-путешествуете во времени? – выдохнул Джо.
– Так точно, – подтвердил дядя Перси. – Думаю, нам уже хватит мокнуть под дождём. Договорим дома.
– Попейте: сразу лучше станет. – Дядя Перси поставил перед ними две кружки. Потом придвинул деревянный стул и устроился рядом за кухонным столом. – Подозреваю, у вас ко мне куча вопросов, так что, пожалуйста, спрашивайте…
6
Блейзер – предмет одежды, напоминающий приталенный пиджак с одним или двумя бортами, иногда с декоративными металлическими пуговицами.