Выбрать главу

Стемнело, я слушаю, как рокочет во мне живое прибывающее море.

Комментарии

1

Ганни (англ. gunny) — дерюга, рогожа.

2

Активы и пассивы (англ.).

3

Остров Родригес (англ.).

4

Адмиралтейская карта, Уортон, 1876 (англ.).

5

Управляющими полевыми работами (англ.).

6

Вы просите меня, отец мой, рассказать про юного Умслопогаса, прозванного Булалио Убийцей, и про его любовь к Наде, самой прекрасной женщине племени зулусов? (англ.)

7

Я — Moпo, который убил короля Чаку (англ.).

8

Мы не можем спать, потому что слышим итонго, духов умерших, которые бродят вокруг и призывают друг друга (англ.).

9

Я чую Небеса надо мной (англ.).

10

Компенсационный баланс, дуплексный ход, заводятся без ключа, пыленепроницаемые, ударопрочные, немагнитные (англ.).

11

Мы славная парочка, я и луна. Я блеск навожу на землю, на небо — она… (англ.)

12

Фамилия Брадмер звучит так же, как французское словосочетание Bras de Mer, буквально означающее «Морская Рука».

13

Тем временем дни и ветра их все дальше зовут, И вот уже в лоно свое их бурливый Босфор принимает… (лaт.).

14

За Бога и свободу (лат.).

15

Вы могли умереть от долгого пребывания в таких условиях (англ.).

16

Бригадир, десятник (англ.).

17

Экспедиционные войска (англ.).

18

От фр. Mort-Homme — буквально «мертвый человек». Это название французской деревни, полностью уничтоженной в ходе Первой мировой войны.

19

Медаль «За безупречное поведение на поле сражения» (англ.).