Выбрать главу

— Так ты крестник Аньелло, верно?

— Угу.

— Как у него идут дела?

— Отлично.

— У него ведь был рак. Он что, выздоровел?

— А… да.

— Крепкий парень. Ты видел его на похоронах Эдди Лулу? В прошлом месяце. Ты был там?

— Конечно.

— Ну вот. Аньелло входит в зал, от него осталась ровно половина, и эта чертова вдова от страха едва не падает в гроб, где лежит Эдди. — Толстяк засмеялся, я посмеялся вместе с ним. Ха-ха-ха. Он спросил меня: — Ты в этот момент был там?

— Мне рассказали, когда я пришел.

— Не понимаю, почему он не носит шарф или еще что, у него же и от лица осталась половина.

— Я посоветую ему это, когда мы будем с ним обедать.

Мы поговорили еще несколько минут. Обычно мне хорошо удаются светские беседы, но с этим Поли довольно трудно было найти точки соприкосновения.

— Ты играешь в гольф? — поинтересовался я.

— В гольф? Нет. А почему ты спрашиваешь?

— За этой игрой хорошо отдыхаешь.

— Да? Хочешь отдохнуть? Зачем? Вот состаришься, тогда и отдохнешь. Или когда помрешь. А чем сейчас занимается Джимми?

— Да все той же ерундой.

— Да? Если он хочет жить, пусть будет поосторожней. Это, конечно, не мое дело, но на его месте я бы оставил на время эти игры с наличными. Понимаешь?

— Я передам ему твое мнение.

— Да? Ладно. Занимаясь этими делами, надо уметь вовремя остановиться, а то в один прекрасный день можно так подзалететь, что своих не узнаешь. Джимми следует об этом помнить.

— Я ему напомню.

— И еще. Скажи Джимми, что Поли передает ему привет.

— Конечно скажу.

— Напомни ему про то место на Кэнел-стрит, на которое мы собирались взглянуть.

— Непременно.

Поли отчалил и пошел тыкаться своим животом в кого-то другого. Я направился было к бару, но в этот момент кто-то похлопал меня по плечу. Я обернулся и увидел широкоплечего джентльмена, лицом напоминающего кроманьонца.

— О чем это с тобой говорил Толстый Поли? — спросил этот урод.

— Да все о той же ерунде.

— О какой такой ерунде?

— А кого это так сильно интересует?

— Послушай, приятель, если ты не знаешь, кто я, тебе лучше спросить об этом, черт бы тебя побрал.

— О'кей. — Я подошел к стойке бара и налил себе бокал самбуки. Как они смеют, возмущался я, принимать меня, Джона Уитмена Саттера, за одного из себе подобных. Я посмотрел в зеркала за стойкой. Да нет, вроде бы выгляжу, как всегда. Вот только изо рта несет «соусом шлюхи» и чесноком.

Я все же решил обратиться к стоящему рядом со мной молодому человеку.

— Кто это? — спросил его я, указывая на «кроманьонца».

— Ты не знаешь, кто это? — изумился парень. — Откуда ты, из Чикаго? А может, с Марса?

— Я просто забыл сегодня очки.

— Да? Если ты не знаешь, кто это, тебе лучше этого и не знать.

Эта фраза прозвучала как итальянская поговорка, поэтому я решил не настаивать.

— Ты играешь в теннис? — поинтересовался я у своего собеседника.

— Нет. — Парень наклонился ко мне и прошептал: — Это Салли Да-Да.

— Понял. — Теперь у меня было целых трое знакомых с именем Салли: Салли Грейс, Салли из трактира «Звездная пыль» и этот человек, которого, по словам Манкузо, кажется, звали от рождения Сальваторе, но который, хотя и дожил до солидного возраста, так и не научился толком говорить. Как себя чувствует маленький Салли? Да-да-да. Салли хочет бай-бай?

— Салли — это свояк Епископа? — спросил я.

— Да. Салли — муж сестры жены Епископа. Как ее зовут, кстати?

— Анна.

— Да нет, я имею в виду эту чертову сестру.

— Мария?

— Да… хотя нет, а впрочем, какая разница. А зачем тебе нужно знать, кто такой Салли Да-Да?

— Он мне сам велел расспросить, кто он такой.

— Да? Зачем это?

— Он хочет знать, о чем мы беседовали с Толстым Поли.

— С Толстым Поли вообще ни о чем не следует говорить.

— Почему?

— Если ты не в курсе, то скоро узнаешь.

— Наверное, потому, что Толстый Поли слишком много болтает?

— Верно, угадал. И добром это не кончится.

— И делишки Джимми Губы тоже добром не кончатся — добавил я.

— Почему?

— Он слишком увлекся играми с наличными.

— Опять? Он что, рехнулся? Зачем он это делает?

— Он очень прислушивается к мнению своего крестника.

— Какого крестника?

— Аньелло. Нет, Джонни. Нет… — что-то я совсем запутался.

— Я думал, ты скажешь, что он слишком часто прислушивается к мнению своего крестника Джоя, — рассмеялся парень. — Джой — это я. А ты кто такой?

— Джон Уитмен Саттер.

— Кто?

— Адвокат Епископа.

— А… Да-да… Я видел тебя по телевизору. А что, Джек получил отставку?

— Нет, Джек с нами. А я — что-то вроде боевого авангарда.

— Понятно. А что тебе нужно от Салли Да-Да?

— Ничего. Мы с ним просто поговорили.

— Послушай, тебе следует держаться подальше от этого человека. Пусть лучше с ним сам Епископ говорит.

— Capisco. Grazie. — Я прошел к окну и стал смотреть на панораму Центрального парка. Вообще, все приемы очень похожи друг на друга. Верно? Надо просто немного выпить, разогреться, а потом походить по залу, поговорить. Этот прием отличался от остальных только тем, что на нем отсутствовали женщины. Я, кстати, понял, что вполне могу обойтись и без них. Capisce?

* * *

Примерно в десять вечера в номер вошел коротышка носильщик и вкатил тележку с четырьмя чемоданами, один из которых очень походил на мой. Ленни проводил носильщика в наши спальни. Интересно, испытывала ли леди Стенхоп восторг, когда упаковывала мои вещи? Хорошо, что ее попросил об этом Фрэнк, а не я.

В одиннадцать вечера кто-то включил другой канал новостей и увеличил до максимума звук. Присутствующие притихли и сгрудились вокруг телевизора.

Главной темой по-прежнему оставался арест Фрэнка Белларозы, но на этот раз большая часть передачи была посвящена пресс-конференции Альфонса Феррагамо. Я не сомневался, что ведомство федерального прокурора будет решительно возражать против раздуваемой прессой вокруг этого ареста сенсационности и слишком снисходительного отношения к дону Белларозе и его адвокату. Так что ничего хорошего я не ждал.

После короткого вступления ведущего камера вновь показала перспективу ступенек дворца правосудия и на них — дона Белларозу в компании со мной, загорелым, высоким и безукоризненно одетым. Ничего удивительного, что меня так любят женщины.

После этого небольшого сюжета дали картинку пресс-конференции; видимо, она состоялась где-то в недрах Фоли-сквер. Крупным планом был показан Альфонс Феррагамо — он выглядел более собранным, чем в зале суда. Люди в комнате рядом со мной отпускали любопытные замечания в его адрес, типа «сукин сын», «мерзавец», «дерьмо собачье» и «педераст». Я порадовался, что среди нас не было матери бедного Альфонса.

Мистер Феррагамо пошелестел бумагами и зачитал написанное заранее заявление.

— Сегодня утром, в семь часов сорок пять минут, — начал он, — агенты Федерального Бюро Расследований, работающие в составе Федеральных сил по борьбе с организованной преступностью, которые включают в себя также Полицейское управление Нью-Йорка и Отдел по борьбе с наркобизнесом, в координации с полицейским управлением округа Нассау, осуществили арест Фрэнка Белларозы в его доме на Лонг-Айленде.

Готов поклясться, что я во время ареста видел только одного Манкузо. Должно быть, все остальные размещались на Грейс-лейн и просили его о них не упоминать.

— Арест явился кульминацией семимесячного расследования, проведенного полицией Нью-Джерси совместно с ведомством федерального прокурора и ФБР. Доказательства, представленные Большому жюри присяжных, указывают на прямую причастность Фрэнка Белларозы к убийству известного колумбийского наркодельца Хуана Карранцы.

Феррагамо продолжал ораторствовать, помахивая петлей от виселицы для моего клиента, а мне было весьма любопытно наблюдать за реакцией сидящих рядом со мной в комнате людей. Я мог видеть лицо самого Белларозы — оно не выдавало никаких чувств, никакого беспокойства. Но многим его коллегам было явно не по себе. Одни погрузились в задумчивость, другие бросали в сторону босса быстрые взгляды.