— Это еще откуда? — спросил Чинг ближайшего к нему офицера.
— О чем вы, капитан? — удивился офицер, смущенно вглядываясь в экран.
— Вертолет, — пояснил Синг, — держит курс на сушу.
— Наши сенсоры его не засекли, — удивился офицер. — Вы уверены, что вам не показалось из-за тумана?
— Уверен, — громко произнес Чинг, — я его видел.
Он подошел к монитору и посмотрел на радар.
— Что происходит? — воскликнул он секунду спустя.
Офицер был невысокого роста и очень худого телосложения. Он был похож на жокея, по ошибке надевшего на себя военно-морскую форму. Его волосы были чернее вороного крыла и совершенно прямые, а глаза темно-карие, с красными бликами от радара.
— Капитан, — наконец произнес он, — я не совсем уверен. Происходит что-то, напоминающее компьютерную игру в прятки. Только что объект был вот здесь, а секунду спустя он уже на другой стороне экрана.
— Изображение не совсем правильно отражает размеры объекта, — заметил капитан Чинг.
— Он растет, а потом вдруг уменьшается до размера булавочной головки, — сказал офицер. — А потом перепрыгивает через экран.
Чинг снова взглянул в окно; они уже подошли совсем близко к «Орегону».
— Они с нами играют.
— Не могу понять, — пробормотал офицер.
— Тогда что, по-вашему, это такое? — спросил Чинг.
Офицер задумался на мгновение.
— Я читал в переводном иностранном научном журнале, что американцы работают над новой экспериментальной системой. Вместо того чтобы заставлять объекты исчезать, как во время кражи, или использовать дополнительные сигналы, эта система проникает в наш компьютер и заставляет объекты менять размеры и начинать двигаться хаотично, безо всякого порядка.
— Значит, эта система позволяет им появляться или исчезать, если им вздумается? — удивленно поднял брови Чинг.
— Что-то в этом роде, сэр, — ответил офицер.
— Что ж, — наконец произнес Чинг, — не может быть, чтоб у этой старой посудины было на борту приспособление такого класса.
— Будем на это надеяться, сэр, — заметил офицер.
— Почему? — поинтересовался Чинг.
— Потому что эта система позволяет не только вносить помехи в наши радары, но и смещать цели нанесения ударов.
— Это значит?
— Это значит, что если мы попробуем атаковать такое судно, то в результате можем попасть в свои собственные корабли.
— Китайские снаряды потопят китайские же корабли?
— Именно так, сэр.
Кабрильо повернулся к Хэнли.
— Вот проблема, как я ее вижу. Основной задачей этой операции было выкрасть «Золотого Будду». Мы это сделали, но он все еще находится внутри китайского оцепления. Первым делом, мы должны вытащить оттуда наших людей и золотую статую и доставить их благополучно на борт «Орегона», в это же время не стоит забывать и о нашем собственном бегстве.
— Мне неприятно это говорить, — сказал Хэнли, — но лучше бы погода не улучшалась.
— Мне тоже противно, но не могу не согласиться, — ответил Кабрильо.
— Мы не знаем, кто идет за нами, — заметил Хэнли, — но наши сенсоры никого вокруг не видят, кроме этого одинокого кораблика.
— У них есть ракеты, длинноствольные пушки и должны быть какие-нибудь хитрые китайские снаряды на борту.
— И как это по сравнению с нашими боеприпасами? — спросил Кабрильо.
— Не идет ни в какое сравнение, — признался Хэнли. — Но пустить корабль на дно они в состоянии.
— А кто у нас на хвосте «Зодиаков»?
— Патрульные корабли местных властей. У каждого по пушке на борту.
— Радио?
— Ничего особенного, — ответил Хэнли.
— Значит, даже если мы возьмем на себя береговые суда, — подытожил Кабрильо, — «Зодиакам» все равно придется пройти мимо трех судов, что у нас на хвосте.
— Боюсь, что так и есть, — согласился Хэнли.
Кабрильо вытащил черный фломастер и начал что-то быстро рисовать в желтом блокноте. Закончив, он протянул блокнот Хэнли.
— Это имеет для тебя какой-нибудь смысл?
— Угу, — ответил Хэнли, рассматривая каракули Кабрильо.
— Тогда, — браво произнес Кабрильо, — вперед. Мы возвращаемся.
Глава 33
Адамс заложил крутой вираж влево. Спустя несколько секунд он уже направлялся в сторону порта. Краем глаза он заметил промелькнувшие в тумане очертания какого-то судна. Было немного странно, что китайский корабль не открыл по нему огонь — несомненно, он был должен заметить вертолет на своих радарах.
Он держал «Робинзон» на высоте в пять-десять футов от воды — возможно, именно из-за этого его и не заметили, но Адамсу такое объяснение показалось не слишком правдоподобным. Чтобы скрыться от радара, надо было снизиться и лететь как минимум на высоте два-три фута над волнами. Но с двумя орудиями, прикрепленными с обеих сторон вертолета, у Адамса не было никаких шансов. Если бы пришлось ради спасения товарищей привлекать на себя огонь китайцев, он бы ни секунды не сомневался.
Он делал сто тридцать миль в час, и, согласно его расчетам, должен был увидеть первый «Зодиак» спустя одну минуту сорок пять секунд после того, как миновал китайский фрегат. Он изо всех сил напряг зрение, чтобы рассмотреть китайское судно, одновременно наблюдая за радаром, на котором отражалось состояние погоды в этом районе.
Хаксли молча указала на приборную панель «Зодиака». Сенг понимающе кивнул и наклонился к ее уху.
— Я могу только предположить, — закричал он, — я думаю, там застряло что-то маленькое и затрудняет работу двигателя. Может, это просто кусочек бумаги или частичка пластика от сумки — проблема в другом, в том, что нам надо остановиться, вытащить мотор и осмотреть его в спокойной обстановке.
— Мне кажется, пока хуже не становится, — заметила Хаксли.
— Мне тоже так кажется, — согласился Сенг.
Хаксли внимательно разглядывала воду перед ними. Оглянувшись, она заметила промелькнувший позади них второй «Зодиак», под командованием Казима. Два дизельных судна уже подошли достаточно близко, чтобы рассмотреть их лодки.
— Как жаль, что мы не можем взять тайм-аут, — произнесла Хаксли, — я бы успела хотя бы вычерпать воду.
Эдди Сенг услышал сквозь шум мотора, что Хаксли что-то произнесла. Но в этот момент его внимание привлек совсем другой звук. Сквозь туман он рассмотрел очертания вертолета. В это же мгновение ожило радио.
Командный мостик «Гэйл Форса» жужжал, как растревоженный улей. Донесения повторялись по несколько раз, как только по кораблю распространилась новость о том, что «Орегон» сменил курс и теперь направляется обратно. Так показывали радары «Гэйл Форса», но капитан Чинг был уверен, что это очередная махинация для того, чтобы «Орегон» смог под всеобщее недоумение благополучно дойти до нейтральных вод.
И снова Чинг ошибся.
— Мы собираемся сделать крутой вираж и сбить с толку три судна, которые нас преследуют, — объявил Кабрильо по местному радио. — Надо будет отвлечь парочку кораблей так, чтобы «Зодиаки» смогли замедлить свой ход прежде, чем они подойдут к «Орегону».
— Вас понял, — сказал Адамс. — Передайте Сенгу и Казиму, чтобы замедлились, как только мы обманем корабли.
— Сделаем все возможное, — сказал Кабрильо, — и постараемся свести риск к минимуму.
В то же самое время, когда передовое судно преследователей заметило «Зодиак» Казима в тумане, пришел рапорт о том, что с моря к ним приближается вертолет. Адамс подошел поближе, завис над самой водой, развернулся к преследователям, глубоко вздохнул и нажал на кнопку.
Он успел заметить всплеск воды под вертолетом. Снаряды были небольшие — не толще человеческой руки — но в головках находился очень мощный заряд. Снаряды понеслись вперед и врезались в борт первого корабля, пройдя сквозь обшивку легко, как нож сквозь масло.
Капитан только успел объявить тревогу, а корабль уже начал тонуть.