Чтобы пресечь сию мошенническую практику, оные компании выработали те самые "тарифные планы", которые и объявили своим сотрудникам как подлежащими компенсации. То бишь: ежели некто указывал, что доехал на медведе от своего дома до представительства компании и иных услуг не заказывал, ему компенсирует это по плану "Эконом". Для руководящих работников доступна компенсация по планам "Бизнес" и "Элит". Но всё это касается только и исключительно сотрудников данных компаний, притом жадных и нечистых на руку!
Правда, по словам информаторов г-на Рейсфедра, медведи в Архангельске и Нижгороде уже заучили эти курьёзные "тарифы" наизусть. Так что достаточно сказать медведю "Эконом" и назвать маршрут, и он быстро и добросовестно исчислит, какое угощение ему за это причитается.
Однако — к чему потворствовать подобной извращённой практике? Не проще ли, не честней ли было со стороны составительницы данного пособия просто-напросто указать приблизительный уровень цен за каждую услугу и наиболее распространённые форс-мажорные ситуации? Это было бы полезным подспорьем для начинающего ездока. Но увы, этого нет и близко. Так: почему не указаны расценки за обычные в пути трудности? Например, за попадание в снежный буран и передвижение в нём с седока по обычаю медведь ждёт дополнительного стакана водки. За падение же седока, произошедшее по вине медведя, цена путешествия, напротив, снижается в половину от договорённой. Знать заранее подобные моменты гораздо важнее, чем заучивать нелепые "тарифы".
Кое-как завершив с самыми очевидными несообразностями, перейдём к вопросам частным. Ради вашего же удобства, господа, я буду следовать как бы по стопам сочинительницы брошюры и разбирать её утверждения примерно в том порядке, в котором она их высказывала. Исключение — первый абзац, разбор коего я совершу в самом конце настоящего письма.
Пунктум первый. Я уже потратил довольно слов, чтобы изъяснить, какую ложь заключают в себе невинные вроде бы слова "Медведи — исторически развитый вид транспорта…" etc. Этого вопроса я касаться более не намерен, считая, что прояснил его довольно. Но далее начинается нечто нелепое уже в плане фактическом.
Так, она перечисляет московитские города. Первые два — Архангельск и Нижгород — хотя бы названы правильно. Но далее на третьем месте идёт некий город Камыш, неизвестный даже мне. Что есть сие — Камыш? Спервоначалу я подумал, что это какая-то деревенька, мимо которой случилось проехать г-же Флокс в её путешествиях по нашему краю. Однако почему она совершенно не знакома мне? Я даже потратил два соверена и пятьдесят четыре солида и приобрёл справочник по современной Московии, изданный иждивением торгового дома "Тофсла и Вифсла". (Напоминаю, цена вашей брошюрки — два солида, и я нахожу её чрезвычайно завышенной, так как пользы от неё нет ни на грош.) В этом издании, высокополезном и тщательно подготовленном, я обнаружил в списке населённых пунктов сельцо Камышки, однако с пометою — "переименовано в Окатыши". Также я обнаружил деревню Мышка и посёлок Крымнаш. Оба эти населённых пункта никак не тянули на город, достойный упоминания после двух наших блестящих столиц.
Я опять же поделился своим затруднением в Обществе. На сей раз мне оказала посильную помощь г-жа Лотерейчик. Она попросила меня перечислить крупные московитские города, что я и сделал; когда дело дошло до города Тулы, Цыбуля Зусь-Худодотовна гневно щёлкнула клювом и сообщила, что на английском слово tule — это особый вид тростника, то бишь камыш. По всему видать, г-жа Флокс в самом городе не была, а наводила какие-то справки у третьего лица, от которого и услышала про Тулу, каковое название и отложилось в её голове в спонтанном переводе на её прирождённый язык.
Чуть ниже я обнаружил lapsus linguae ещё постыднее. Старинное архангельское слово "распутица", обозначающее дурное состояние дорог, г-жа Флокс приняла за слово "распутница", нижгородское, обозначающее легкомысленную и похотливую особу, разворотившую свои интимные проходы частыми совокуплениями с существами, не подходящими ей по размеру. Как истолковать сию оговорку г-жи Флокс, не предположив при том ничего дурного ни о её уме, ни о чести — это я, судари мои, оставляю на ваш безпристрастный суд.
Пунктум второй. В этом пунктуме г-жа Флокс пишет буквально вот что: