Шум ветра. Сороки срываются с крыши и, подхваченные вихрем, кружатся вокруг Карабаса. Гроза, молнии; свет то вспыхивает, то гаснет.
К а р а б а с. Кыш, кыш, проклятые сороки!
Д у р е м а р. Держитесь крепче, Карабас Барабас.
Удар грома. Тьма. Снова свет. Сорок уже нет. Карабас Барабас и Дуремар, выпучив глаза, глядят друг на друга.
К а р а б а с. Где мой золотой ключик? Я только что держал его в руке.
Д у р е м а р. Может быть, ключик у вас в другой руке?
К а р а б а с. Нет, и в другой руке нет ключа.
Д у р е м а р. Не запутался ли ключ в бороде?
К а р а б а с. Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит.) Мой ключик! Где мой золотой ключик?
Д у р е м а р. Куда же мог деться золотой ключик?
К а р а б а с. Ты его взял! Ты его стащил у меня, тухлая пиявка! Отдай ключ! (Трясет и колотит Дуремара.)
Д у р е м а р. Увы! Кажется, моя жизнь подходит к печальному концу.
А л и с а (подходя). Осмелюсь сообщить, почтеннейший Карабас Барабас: ваш золотой ключик унесли известные сороки-воровки.
Б а з и л и о. Ключ унесли сороки-воровки, мы видели...
К а р а б а с. Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.
А л и с а. Низко кланяюсь. Считайте, Карабас Барабас, что ваш ключик уже найден.
Б а з и л и о. Найдем, найдем, и не то находили.
А л и с а (коту). Сороки полетели в столицу Тарабарского короля.
Б а з и л и о. Уговор - деньги пополам.
А л и с а. Боже мой, да когда же я тебя обманывала?
Лиса и кот уходят.
Д у р е м а р. Карабас Барабас, вы сильно помяли мне легкие, печень, почки и желудок.
К а р а б а с. Черт возьми! Перестань хныкать, я тебя не со зла побил, а нечаянно.
Д у р е м а р. Если вы побили меня нечаянно, то мне, наверно, станет значительно легче... стало уже гораздо легче.
К а р а б а с. Эй, Карло, помоги-ка мне отвести моего друга в палатку, я его натру бальзамической мазью.
Карабас Барабас, Дуремар и Карло уходят. Снова вихрь. Через сцену катится п о л е н о. За ним бежит с т о л я р Д ж у з е п п е.
Д ж у з е п п е. Стой! Стой! Проклятое полено! Ветер, пыль, гром и молния - и вдруг под ноги мне катится полено. Я за ним - оно от меня. Стой, тебе говорят!.. Ага! Попалось! Чудное полено... Сухое и без сучков... Я еще утром горевал - из чего бы мне сделать ножку для стола? Вот из него я и сделаю. (Садится на скамеечку у двери дома Карло, вынимает складной нож.) А может быть, оно гнилое? Вот было бы горе... (Начинает строгать.) Нет, полено хорошее. Ай да полено!
П о л е н о. Ой-ой-ой-ой!
Д ж у з е п п е. Кто это запищал - "ой-ой-ой"? (Оглядывается.) Я спрашиваю, кто запищал "ой-ой"? (Опять строгает.)
П о л е н о. Ой-ой-ой, осторожнее, пожалуйста.
Д ж у з е п п е (уронил полено, оглядывается на дом Карло). Карло, это ты, может быть, сказал - "осторожнее, пожалуйста"? (Заглядывает в окно, в дверь.) Вот проклятое кислое вино. Не надо было его пить, так и шумит в голове... (Поднял полено, строгнул.)
П о л е н о. Ой-ой-ой, больно же, говорю вам, чего вы щиплетесь?
Д ж у з е п п е (бросил полено, вскочил, попятился в страхе, сел на землю). Вот в чем дело-то... Это пищит само полено.
Входит К а р л о.
К а р л о. Здорово, Джузеппе. Ты что сидишь на земле у моей двери?
Д ж у з е п п е. Да видишь ли, скамейка у тебя шаткая, вот я и сел на землю, чтобы сидеть прочнее. Слушай, Карло, я решил сделать тебе маленький подарок.
К а р л о. Спасибо, Джузеппе.
Д ж у з е п п е. Я принес тебе вот это чудное полено. Ты возьми ножик, вырежи из него куклу, научи ее танцевать, петь и разговаривать. Да и носи ее по дворам. Вот и заработаешь себе денежек на баранью похлебку с чесноком...
П о л е н о. Браво, браво, прекрасно придумано!
Карло и Джузеппе отскочили от полена.
К а р л о. Это ты сказал?
Д ж у з е п п е. Нет, я ничего не говорил.
К а р л о. Врешь, кто же тогда, если не ты?
Д ж у з е п п е. А ну тебя - с тобой спорить, старый табачный нос! (Схватил полено и сунул его в руки Карло.) Бери полено.
Полено подскочило и стукнуло Карло по голове.
К а р л о. Ах, вот какие твои подарки!
Д ж у з е п п е. Да это же не я тебя стукнул, само полено тебя стукнуло, Карло!
К а р л о. А вот я возьму и тоже тебя стукну.
Д ж у з е п п е. Ну, ну, только попробуй.
К а р л о. Ну, ну, и попробую.
Старики начали тузить друг друга.
П о л е н о. Колоти, колоти, колоти. Тузи тузи, тузи...
Старики запыхались.
К а р л о. Давай помиримся, что ли.
Д ж у з е п п е. Давай поцелуемся...
Старики обнялись. Раздалась музыка. Прилетели с о р о к и, сели на крыше.
1-я с о р о к а }
2-я с о р о к а } Тра-та-та... Тра-та-та...
3-я с о р о к а }
1-я с о р о к а. Говорящее полено, чудный дар, чудный дар...
2-я с о р о к а. Будет с поленом много хлопот, много хлопот...
1-я с о р о к а }
2-я с о р о к а } Тра-та-та... Тра-та-та...
3-я с о р о к а }
К а р л о. Слышишь, сороки трещат, что у меня будет много хлопот с этим поленом.
Д ж у з е п п е. Ну, что же! Без хлопот не проживешь...
К а р л о. Умно ты сказал, Джузеппе. Ну, что ж, возьму-ка я это полено и вырежу из него куклу. Вот как бы мне ее назвать...
1-я с о р о к а }
2-я с о р о к а } Буратино, Буратино, Буратино... Тра-та-та...
3-я с о р о к а }
К а р л о. Ты слышишь, сороки кричат, чтобы я назвал мою куклу Буратино.
П о л е н о. Очень хорошо. Это имя мне очень нравится...
З а н а в е с
КАРТИНА ВТОРАЯ
Каморка папы Карло. В стене под полкой нарисован на куске холста очаг, огонь, дым и кипящий котелок.
К а р л о (сидя у стола, возится с ножом и долотом над поленом). Буратино - хорошее имя для куклы. Я знавал одно семейство - всех их звали Буратино: отец - Буратино, мать - Буратино и сынишка - Буратино. Ох, и баловник же был этот Буратино!.. Вот тебе раз! Не успел ковырнуть стамеской - глаза у него сами раскрылись... Деревянные глазки, почему вы так странно смотрите на меня? Ага, ему нечем разговаривать, - вырежу я тебе рот, будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком.
Б у р а т и н о. Ой, ой, ой, слишком маленький рот.
К а р л о. Фу ты, как ты меня напугал!
Б у р а т и н о. Хочу рот до ушей.
К а р л о. Фу ты!.. Ладно уж, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей! А теперь вырежем маленький хорошенький носик.
Б у р а т и н о. Не хочу маленький, хочу большой нос...
К а р л о. Это же ни на что не похоже... Фу ты... Даже очки свалились. (Положил куклу, полез под стол за очками Когда надел очки и опять взял Буратино в руки, у Буратино был уже длинный тонкий нос торчком.) Фу ты... Какой же это нос? Это шило какое-то, а не нос. (Начинает срезывать ему нос.)
Б у р а т и н о. Не дамся, не дамся! Не трогайте мой чудный нос!
К а р л о. А ну тебя... Ну и оставайся с носом, как у журавля. Теперь давай руки. Ведь я хочу тебе добра, Буратино. Другой бы старик смастерил мальчишку - и сейчас бы пошел с ним по дворам собирать деньги... Нет, сынок, я тебя отдам в школу.
Б у р а т и н о. В школу? Это чего это такое?
К а р л о. В школу - учиться. Как-нибудь потерпим, покуда ты научишься чему-нибудь хорошему, - будешь умный и благоразумный. Ну вот, и руки готовы.
Б у р а т и н о (схватил Карло за остатки волос над ушами, начал тормошить). Ха-ха-ха!.. Ха-ха-ха!.. До чего забавно! Вот так весело!
К а р л о (освобождаясь). Послушай... Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться... Что же дальше-то будет?
Б у р а т и н о. А я почем знаю, что дальше будет! Ноги сделайте мне поскорей.
К а р л о. Окончишь ты школу, Буратино, и будешь ты, например, сельским учителем.
Б у р а т и н о. Учителем? Это чего это такое?
К а р л о. Это очень почтенное занятие, Буратино... А я у тебя буду на старости лет сидеть у теплого очага, у настоящего очага, не то что этот, нарисованный на старом холсте. И в очаге будет кипеть настоящая баранья похлебка, - не то что в этом нарисованном котелке... Вот и ноги тебе приделаны, - вставай.