— Да. Нисколько не сомневаюсь.
— Это правда. У нее несомненный талант к управлению. И ее волнует судьба «Каслтон и Лайтфут».
— А тебя больше не волнует?
— Я открываю для себя радости отдыха. — Рид откинулся на спинку стула и отхлебнул бренди. — Игра в гольф доставляет мне гораздо больше удовольствия, чем когда-либо раньше.
— Не говори ерунды. Руководство «Каслтон и Лайтфут» всегда было единственной игрой, которая тебе действительно нравилась.
— Смысл создания такой фирмы, как «Каслтон и Лайтфут», состоит в том, чтобы было что оставить после себя. Мне некому оставить мою половину фирмы, не правда ли? Когда ты ушел, то, черт возьми, ясно дал понять, что не собираешься возвращаться.
Ник медленно выдохнул и на мгновение закрыл глаза.
— Ты мог бы попытаться сделать еще одного ребенка.
— Это было бы достаточно сложно, если принять во внимание тот факт, что у нас с Хилари разные спальни, — яростно выпалил Рид.
Ник открыл глаза и посмотрел на отца.
— Ты хочешь сказать, что выяснил правду?
— Какую правду?
— Что лечь с ней в постель — это то же самое, что спать со снежной бабой.
Рид громыхнул кулаком по ручке стула.
— Черт возьми, Ник, я велел тебе помалкивать про нее. Она моя жена, и я никому не позволю ее обсуждать, даже тебе. Особенно тебе. После того, как ты с ней поступил.
— Черт побери, я так и знал, что ты это скажешь.
— Если бы три года назад ты не забыл о своих обязательствах, мы бы не оказались в таком положении. А у тебя еще хватает наглости сидеть здесь и рассуждать о том, что мы с Хилари могли бы обзавестись детьми. — Лайтфут в ярости грохнул свой бокал с бренди на столик. Хрупкое стекло раскололось.
Ник долго смотрел на осколки, блестевшие в свете настольной лампы. Затем он поднялся.
— Мне кажется, пора заканчивать наше с тобой великое воссоединение. Спасибо за бренди. По-моему, мне пора спать.
Рид сразу же поднял глаза.
— Твоя комната напротив моей. Хилари приготовила ее для тебя.
Ник кивнул и направился к двери.
— Ник.
— Что?
— По поводу акций этой Фокс.
Ник обернулся.
— Что по поводу этих акций?
— Они принадлежат нашей семье, — без обиняков проговорил Рид. — Прекрати, черт возьми, играть со мной в свои дурацкие игры. Говори прямо. Ты собираешься получить наши акции назад?
— Да, — ответил Ник, берясь за ручку двери. — Я получу их назад. — Он вышел в холл и прикрыл за собой дверь.
На верху лестницы не раздалось ни звука, но что-то заставило его поднять глаза. Там стояла Хилари. Ее волосы блестящей массой темного пламени спадали на плечи. Изумрудные глаза сверкали, а ткань халата не скрывала очертаний гибкого тела. Он прекрасно помнил это тело. Безукоризненно вылепленная алебастровая статуя, в которую он так и не смог вдохнуть жизнь.
— Я не позволю тебе расстраивать Рида.
— У меня есть для тебя новости, Хилари. Мой отец сам может позаботиться о себе. Будь осторожна, иначе очень скоро он продемонстрирует тебе, с каким успехом умеет это делать.
Хилари спустилась вниз на одну ступеньку. Шелковый пеньюар скользил по ее коленям.
— Что за игру ты ведешь, Ник? Зачем ты приехал? Почему ты привез сюда эту женщину?
— Вряд ли ты надеешься, что я отвечу на твои вопросы, правда?
Он направился к входной двери.
— Куда ты идешь?
— Ищу теплое место, где можно провести ночь. — Он вышел на холодный ночной воздух.
До коттеджа Филы было десять минут ходьбы.
Громкий стук в дверь пробудил Шиладельфию от удивительно крепкого сна. Еe охватил страх. Она села в постели, постепенно привыкая к несколько потрепанной обстановке своей новой спальни. В дверь снова постучали, резко и требовательно. Фила автоматически спустила ноги с кровати и потянулась за пурпурным велюровым халатом. Она уже приближалась к двери спальни, когда вспомнила о пистолете.
Пистолет. «Вот для чего он нужен», — пронеслось у нее в голове. Она бросилась назад к тумбочке возле кровати и выдвинула ящик. Долго пыталась нащупать пистолет в темноте, и наконец ее пальцы неловко сомкнулись вокруг оружия.
В дверь опять постучали, но на этот раз стук сопровождался знакомым мужским голосом:
— Фила. Это Ник. Открой дверь.
На Филу нахлынуло облегчение. Она бросила пистолет обратно в ящик и повернулась. По пути к входной двери женщина сделала несколько глубоких вдохов. К тому моменту, когда она открыла дверь, ее пульс практически вернулся к нормальному ритму.
— Что ты здесь делаешь? — набросилась она на Ника. В сумерках он показался ей еще больше, чем раньше.
— Ты не возражаешь, если я войду? — нетерпеливо спросил он, уже наполовину находясь в проходе.
— Можешь войти, но что тебе нужно? — Она сделала шаг назад и щелкнула выключателем. — Бога ради, Ник, сейчас почти час ночи.
— Я знаю, сколько сейчас времени. У меня часы стоимостью две тысячи долларов, и они показывают время с абсолютной точностью. — Мужчина прошел мимо нее в убогую, но уютную гостиную с провисшей мебелью и простым деревянным полом. Затем направился прямо в кухню и принялся методично открывать и закрывать дверцы шкафчиков.
— Правда? Кто тебе подарил эти часы?
— Мой отец. В день, когда я принял на себя управление «Каслтон и Лайтфут». Я был уверен, что он попросит часы назад вместе с остальными знаками отличия, когда я уходил, но он не сделал этого. Вероятно, просто забыл.
Фила поспешила вслед за ним.
— Ник, что происходит?
— Вопросы. Все задают мне вопросы. У тебя что, ничего нет выпить?
— Ты имеешь в виду виски или бурбон? Нет. Ты не забыл, что я только сегодня утром приехала в город? Я успела купить кое-какие продукты для завтрака, вот и все. Ник, что ты здесь делаешь посреди ночи?
Он повернулся и облокотился на побитый кафельный рабочий стол, сложив руки на груди.
— Ищу место, где мог бы провести ночь.
На несколько секунд это лишило ее дара речи.
— Я считала, что ты собираешься заночевать в Таре-Уэст.
— Я передумал.
— Почему?
— Скажем так: я имел неприятную беседу с моим отцом и, когда она закончилась, почувствовал, что исчерпал оказанный мне добрый прием.
— Уже?
— У меня это быстро получается, когда я стараюсь. Ты уверена, что у тебя нечего выпить?
Фила вздохнула.
— Теплое молоко.
— Что? — У него был изумленный вид.
— Ты слышал. Я могу подогреть тебе молока.
— Звучит отвратно.
— Ну, тогда есть чай.
— Я не пью чай.
Фила начала выходить из себя.
— Простите, сэр, но это все, что у меня здесь есть. Если бы я знала, что вы собираетесь заглянуть ко мне ночью, я бы купила немного бренди, чтобы вас успокоить, сэр.
— Я уже выпил достаточно бренди. Я как раз пил бренди во время разговора с отцом, когда решил, что мне нужно переночевать в другом месте.
— Что привело тебя к такому заключению?
— Мы поспорили. Этого можно было ожидать, и я должен признать, что мы оба очень пытались избежать этой темы. Мы начали разговор с хорошими намерениями. Если быть до конца откровенным, то это я не выдержал первым.
— О чем вы спорили? — осторожно спросила Фила.
— О некоторых вещах.
— О Хилари, например?
Ник прищурил глаза за стеклами очков.
— Почему ты так решила?
Женщина скрестила руки на груди, засунув ладони в рукава халата. Она почувствовала, что ноги ее замерзают.
— Я знаю, что она твоя бывшая жена, Ник.
— А ты быстро получаешь информацию.
— Именно за этим я и приехала, ты не забыл?
— Кто рассказал тебе про меня и Хилари?