Вторая часть Кайпина представляла собой Внутренний Город, в котором находились резиденции Хубилая и членов его свиты. Подобно Внешнему Городу, в основу его планировки был положен квадрат, хотя в действительности стороны его были неравны. С востока на запад его протяженность составляла 1836 футов, а с севера на юг — 2016 футов. Весь Внутренний Город был обнесен кирпичной стеной от 10 до 16 футов в высоту, а с каждой стороны было сооружено по четыре сторожевых башни. Английский путешественник С. У. Бушелл, посетивший это место в 1872 г., и японские археологи, проводившие здесь раскопки в 1930-х гг., нашли только высокую земляную платформу у северной стены.[123] Исследователям не удалось больше идентифицировать ни одного здания, а «в траве остались только камни, использовавшиеся для укрепления почвы перед возведением построек, теперь единственные свидетели славы минувших веков».[124] На этой земляной платформе высился Императорский дворец, по-китайски называвшийся Да-ань-гэ (Павильон Великой Гармонии), имевший около 500 футов в длину с запада на восток и 50 футов с севера на юг. Платформа, укрепленная с разных сторон деревянными балками, была необходима, так как здание строилось на болотистом месте. Под платформой «в подземных резервуарах накапливалась вода, — которая со временем выступала на поверхность на лугах в некотором отдалении от дворца, образуя множество ручьев»,[125] придававших особую живописность ландшафту. Скорее всего, именно на этой платформе стоял великолепный мраморный дворец, так поразивший воображение Марко Поло, который увидел его в городе «Кианду». «Во дворце, — писал он, — все залы, помещения и переходы покрыты позолотой и прекрасными картинами, изображающими зверей, птиц, деревья, цветы и многое другое и нарисованными с таким искусством, что на них нельзя смотреть без восторга и удивления».[126] Во внутреннем городе находилось множество дворцов и правительственных учреждений, но японские археологи, работавшие здесь в 1930-х гг., не смогли установить их точного месторасположения. По-видимому, застройка города не была так тщательно распланирована, как в других столицах среднего периода китайской истории, но сами здания блистали роскошью. Дворец был выстроен из мрамора и покрыт бесчисленными изразцами. На его месте были обнаружены глазурованные мозаичные украшения с крыши.[127]
Главной особенностью, в которой Кайпин отклонялся от типичной планировки китайской столицы, были охотничьи угодья, третья часть города, хотя некоторые китайские династии и разбивали небольшие парки для охоты. В этих угодьях, расположенных к западу и к северу от Внешнего Города, были и луга, и леса, и реки. Парк был также окружен земляной стеной и рвом, а войти в него можно было через четыре пары ворот с разных сторон. От этого прекрасного искусственного парка до наших дней не сохранилось практически ничего. Леса, реки и здания — всё исчезло. Мы располагаем ярким описанием чудесных лугов и возведенных здесь построек только благодаря Марко Поло. По его словам, ландшафт был испещрен ручьями и фонтанами. Для развлечения Хубилая здесь содержались разные виды прирученных животных, главным образом олени. Еще одной охотничьей забавой, которой он предавался на этих просторах, была соколиная охота. В центре парка стоял дворец из бамбука. Бамбуковые столбы были покрыты лаком и позолотой, а потолок украшали картины со зверями и птицами. Каждая трость «была прибита гвоздями для защиты от ветра, и они так хорошо умеют скреплять и соединять эти тростинки, что они защищают дом от дождя, а вода стекает вниз по стенам». В парке паслись особые породы белых кобыл и коров, чье молоко «не смеет пить никто в мире, кроме великого хана и его потомков».[128] Итак, «в стране Ксанад», как Кольридж называл Шанду, действительно «благословенный Дворец построил Кубла Хан» (пер. К. Бальмонта).[129]
123
S. W. Bushell, «Notes on the Old Mongolian Capital of Shangtu», 329–38;. см. также ценное сообщение Lawrence Impey, «Shang-tu, Summer Capital of Khubilai Khan», 584–604.
126
Moule and Pelliot, Marco Polo, 1: 185; Henry Yule, The Book of Ser Marco Polo, the Venetian, Concerning the Kingdoms and Marvels of the East, 298–99. В работе Юла приводится меньше подробностей о Шанду, чем в издании и переводе книги Марко Поло, выполненном Мулем и Пеллио.
129
Поэму Кольриджа «Кубла Хан» можно прочесть в издании Oscar Williams, F. Т. Palgrave's The Golden Treasury, 267–68. (На русский язык поэма была переведена К. Бальмонтом. Цитата из этого перевода и приведена в тексте. —