А Хубилай требовал от официального письма гораздо более широкой сферы применения. Прежде всего, ему было нужно такое монгольское письмо, которое могло бы использоваться для перевода с китайского и передавало бы китайское звучание имен, титулов и должностей в Китае. Уйгурское письмо просто не походило для точной транскрипции китайского. В нем отсутствовали некоторые китайские звуки, так что в уйгурской передаче было нелегко распознать стоящее за ней китайское название. Ученые, которым было поручено переводить китайские классические и исторические произведения, а также сочинения об искусстве управления государством, вскоре осознали недостатки уйгурского письма. Иногда они затруднялись донести смысл китайских текстов или воспроизвести звучание китайских терминов и имен. Столь неудобная письменность могла серьезно помешать осуществлению замыслов Хубилая.
Хубилай хотел ввести новое официальное письмо, которое способствовало бы сплочению его государства и позволило бы ему подтвердить свои притязания на всемирное господство. Он стремился выйти за рамки двух систем письменности — уйгурского и китайского письма, имевших официальный статус при прежних монгольских ханах. Обе системы были несовершенны в фонологическом отношении. Однако Хубилая не устраивали в них не только технические недостатки. Управляя государством, населенным разными народами, говорившими на множестве разных языков, Хубилай нуждался в письменности, которая была бы способна передавать звуки всех этих наречий. В общем и целом, он рассчитывал создать ни больше ни меньше как универсальное письмо. Такая письменность не только облегчила бы контакты на территории его владений, но и помогла бы теснее связать между собой разноязычные и разноплеменные общины, составлявшие их население. Хубилай намеревался использовать новое письмо в собственных политических целях. Однако он не знал, что люди с трудом привыкают к любой искусственно созданной письменности, как бы точна или эффективна она ни была.
Тем не менее, Хубилай был полон решимости создать более широко применимую и хорошо разработанную систему письменности. Через несколько лет после того, как Пагба-лама получил высочайшее звание и должность Государственного Наставника, именно ему была доверена задача придумать новое письмо.[636] Подключив к работе других монахов и ученых, Пагба-лама создал алфавит, который был представлен на рассмотрение великого хана в 1269 г.[637] Этот алфавит, построенный на основе тибетского, состоял из 41 буквы, которые по большей части имели квадратный вид. Поэтому иногда он называется «квадратным письмом», хотя чаще в честь его создателя его именуют письмом Пагба.[638] Считается, что это «тибетский алфавит, приспособленный к требованиям монгольской фонетики».[639] Новое письмо мало чем отличалось от тибетского алфавита, за исключением того обстоятельства, что, как и в случае с уйгурским письмом, буквы писались сверху вниз. Он гораздо точнее передавал звуки разговорного монгольского языка XIII в., чем уйгурская письменность, и состоял из гораздо большего количества знаков. Поэтому на первый взгляд он имел неоспоримое преимущество перед старым алфавитом. Кроме того, новое письмо было способно более точно передавать звуки других языков, распространенных во владениях Хубилая, включая китайский. Так как при создании алфавита за основу был взят разговорный монгольский язык,[640] этот принцип вполне укладывался в рамки политики Хубилая, поощрявшего использование разговорного языка в письменных документах, даже разговорного китайского в официальных правительственных бумагах. Коротко говоря, алфавит Пагба казался идеально подходящим для транскрипции прочих систем письменности, как алфавитных, так и иероглифических. Он вполне мог служить универсальным письмом и способствовать укреплению связей между народами, оказавшимися под монгольской властью и часто не питавшими симпатий друг к другу.
638
Накано (Nakano, Phonological Study, 41–45) описывает алфавит и приводит обширную библиографию, хотя в нее не входят работы на русском языке.
640
Об использовании байхуа в сочинениях эпохи Юань см. Ts'ai Mei-piao, Yuan-tai pai-hua-pei chi-lu.