Хубилай был восхищен новым алфавитом и возлагал на него большие надежды. В 1269 г. он издал указ, в котором высказал свои намерения относительного этого универсального письма. Вероятно, для того, чтобы оправдать свои ожидания и планы по введению алфавита Пагба во всеобщий обиход, Хубилай объяснял, что и чжурчжэни, и кидани, прежние завоеватели и правители Китая (основавшие, соответственно, династии Цзинь и Ляо) также создавали свои особые алфавиты. Теперь эту задачу могут решить и монголы. Он гордо именовал алфавит Пагба монгольским письмом (кит.: мэнгу цзы) и в конечном итоге дал ему название «государственной письменности» (гоцзы).[641] Император приказал использовать его при составлении официальных документов двора, но, следуя здравому смыслу, оговорил, что им следует пользоваться в сочетании с китайским. Конечно, Хубилай надеялся, что в конце концов алфавит Пагба если не вытеснит, то по крайней мере превзойдет в популярности китайскую иероглифику, но сознавал, что для этого потребуется определенное время. Очевидно, он не сомневался в том, что новое письмо когда-нибудь получит универсальное распространение но тем не менее прилагал большие усилия для этого. Вскоре после обнародования этого указа он основал училища, перед которыми была открыто поставлена задача содействовать популяризации алфавита. В 1272 и 1273 гг. он подтверждал свой приказ записывать документы, исходящие от двора, государственным письмом.[642] Наконец, в 1275 г. два его самых приближенных советника предложили учредить особую Монгольскую Академию (Мэнгу Ханьлинь юань) по образу и подобию Китайской (Ханьлинь юань) для изучения и обучения монгольскому письму и перевода императорских речей.[643]
И все же надеждам Хубилая не суждено было осуществиться, так как письмо не привилось. Его ожидания относительно быстрого распространения алфавита Пагба в его владениях оказались завышенными. Даже императорские чиновники обходили указы о использовании нового письма в официальных документах, попросту их игнорируя. В ответ Хубилай выпускал новые предписания. В 1279 г. он потребовал от секретариата (Чжуншу шэн) составлять все официальные доклады и документы квадратным письмом, но в 1284 г. он был вынужден повторить тот же приказ для того же ведомства.[644] Очевидно, его прежние указания не принимались во внимание. Точно так же не оправдали его ожиданий и училища, учрежденные им в 1269 г. Доклад, представленный в 1272 г. одним служащим, показывал, что дети и родственники китайских чиновников не учили новое письмо.[645] И Хубилаю пришлось вновь призывать своих подчиненных посылать своих сыновей в школы для обучения монгольскому алфавиту.
Несмотря на все усилия и неоднократные увещевания, алфавит Пагба так никогда и не смог вытеснить уйгурское письмо или китайскую иероглифику. До нас дошло лишь несколько текстов, написанных новым письмом. Весьма ограниченно было распространение переводов, выполненных алфавитом Пагба, некоторых китайских сочинений, таких как «Книга о сыновьем долге» и исторического произведения «Цзычжи тунцзянь».[646] Другие надписи содержат указы и постановления, составленные по приказу монгольского правящего дома.[647] Высеченные на каменных плитах, они состояли из запретов и ограничений, адресованных ханским чиновникам и военным. Квадратным письмом было высечено и несколько буддийских текстов; два из них в Цзюй-юн-гуане, воротах в Северный Китай.[648] Алфавит Пагба также использовался на пайцзах, металлических дощечках, выполнявших роль паспортов или охранных грамот в монгольских владениях.[649] Краткие надписи появляются также на печатях, монетах, бумажных деньгах и фарфоровых изделиях.[650] Типичным примером таких кратких надписей служит выражение sayin darasun («хорошее вино») на кувшине эпохи династии Юань, ныне хранящемся в Восточном собрании Британского музея.[651] Эти высеченные, выгравированные и нарисованные надписи составляют лишь малую долю текстов, созданных при династии Юань, большая часть которых выполнена китайским или уйгурским письмом.
647
Некоторые примеры подобных стел см. в Chavannes, «Inscriptions et pidces», 376–81, 407–10, и 413; см. также Marian Lewicki, «Les inscriptions mongoles inddites en Venture carrde», 1–72.
648
Бонапарт (Roland, Bonaparte, Documents de l'dpoque mongole des xiii et xiv sidcles, plate 8, nos. 61–62, 65–66) приводит переводы двух стел.
649
Транскрипции некоторых надписей на пайцзах см. Louis Ligeti, Monuments en deriture 'Phags-pa: Pidces de chancellerie en transcription chinoise, 109–16. Пайцзы обнаруживаются по всей территории Китая. В 1980 г. я обнаружил одну из них в Музее провинции Ганьсу в Ланьчжоу.
650
David М. Farquhar, «The Official Seals and Ciphers of the Yuan Period», 362–93; Richard Schlösser, «Die Münzen der beiden Epochen Chi Yuan», 38–46; E. Drouin, «Notices sur les monnaies mongoles», 486–544; ICao-ku, no. 4 (1972): 54–56; M. Aurel Stein, Innermost Asia, 1:441–55; и An Shou-jen, «Pa-ssu-pa ch'ao-chien Hu-pi-lieh pi-hua», 13.
651
Ligeti, Monuments, 121–22; John Ayers, «Some Characteristic Wares of the Yuan Dynasty», 69–86; см. также Koyama Fujio, «'Pa-ssu-pa' moji am Shina kotöji», 23–31, и Basil Gray, «Art under the Mongol Dynasties of China and Persia», 166.