Выбрать главу

И об ал-'Аббасе б. ал-Хасане ал-Вазире:

Нипочем ему тяготы этого мира. Вазиру, о гнете миров возвещающему. Разве ты не видел его предшественников — Принесла им невзгоду судьба.

И о вазире Са'иде б. Махладе:

Желая обрести мир этот, преклонились мы перед обезьянами. Но сокрыли от нас его руки обезьян. И руки наши пусты. Ведь, преклоняясь, мы оказались унижены.

И об ал-'Аббасе б. ал-Хасане ал-Вазире:

Построил ты над Тигром покой, Соревнуясь с древними. Но не радуйся. [Ведь] скольких подобных Знаем мы — быстро прошло их время.

И о вазире 'Али б. Мухаммаде б. ал-Фурате:

Долгие месяцы стоял я перед вазиром, Но не склонили его ко мне прежние мои заслуги. /302/ Не думает он обо мне заботиться, А я не гнушаюсь стоять перед ним.

И об Абу Джа'фаре Мухаммаде б. Джа'фаре ал-Гарбали:

Попросил я Абу Джа'фара, И он сказал: «Рука моя коротка». [Тогда] сказал я ему: «[Не говори] поспешно. Случится по словам твоим».

И об [Абу Джа'фаре]:

Густая борода поредела от выщипывания, Обезобразилось лицо проклятое. Сказал я, когда появился он, бормоча И бредя, словно безумный: «Ты таков, как сказал Аллах: «ничтожен и едва объясняется»»[2103].

И об Ибн ал-Марзубане[2104], у которого попросил он коня, и тот отказал ему:

Пожалел ты для меня и клячи. Не попрошу у тебя, пока я жив. И если ты берег ее для себя, то еще не создал Аллах такой клячи, на которой [бы] смог ты поехать [верхом].

И вот из [того], в чем он преуспел:

Пообещал он мне желанное, когда нуждался я в том, И когда исполнил я [свое] обещание, нахмурился и возгордился, Сказал, что занят другими делами. И если бы даже и не эти дела, было бы ему не до меня.

У 'Али б. Мухаммада Ибн Бассама много стихов, подобных этим. Удовольствовались мы упоминанием лишь части [их] в этой книге, ибо приводили прежде мы это в книгах, предшествовавших настоящей. Отец его Мухаммад б. Наср б. Мансур был знатен и доблестен. Был он мужем утонченным, изысканно одетым, увлечен он был строительством.

/303/ Упомянул Абу 'Абдаллах ал-Кумми. Он сказал: Вошел я к нему однажды зимним весьма холодным днем, в Багдаде, и обнаружил его в просторном зале, обмазанном красной армянской глиной, и она сверкала, подобно молнии. И прикинул я, что зал [размером в] двадцать локтей в длину и в ширину, в середине его жаровня на [подставке в виде] двух жирафов, и в собранном виде был бы размер ее десять локтей в длину и в ширину. Наполнена она была тамарисковыми угольями, а [хозяин] сидел в середине залы в тустарийской рубахе. Оставшаяся часть жаровни [была] покрыта красным бархатом. Усадил он меня рядом с собой, а я почти пылал. [Тогда] дал он мне кувшин [с] розовой водой, смешанной с камфорой, и я смочил ею лицо свое. Потом попросил [он] напиться воды, и ему ее принесли, и в ней я увидел лед. И не было у меня просьбы, которой [бы] он [не] исполнил. И вышел я от него на липкий мороз. И сказал он мне, [провожая]: «Не место в этом доме [тем], кто хочет уйти из него».

Сказал [Абу 'Абдаллах ал-Кумми]: Вошел я к нему однажды, и он сидел в другом месте в доме своем, [что] возвел он высоко над озером. В середине [дома был] балкон, с которого взирал он на сад, на загон для газелей, клетку для горлиц и тому подобное. [Тогда] сказал я ему: «Абу Джа'фар, ты, [клянусь] Аллахом, восседаешь в раю». Он сказал: «Не следует тебе выходить из рая перед трапезой». И не [успел] я сесть и устроиться на месте своем, как принесли ему ониксовый столик, краше которого я не видел, и в середине его цветной ониксовый кувшин, со всех сторон украшенный червонным золотом, и наполнен он был розовой водой. И был [тот кувшин] весь резной, словно купол, сложенный из куриных грудок. На столике [были] ониксовые сосуды с пищевыми красками и солью [различных] сортов. Потом принесли нам блюдо [с] горячими слоеными пирожными, а после этого — чашу [с] лаузинджем. И столик убрали. Мы сразу [же] направились к месту, [где находилась] занавесь. [Тогда] поставили перед нами белую фарфоровую вазу, наполненную фиалками и левкоями, а также другую, в которую были положены сирийские яблоки. Число их определили мы в тысячу. И не встречал я кушанья ни более чистого, нежели это, /304/ ни более красивых цветов. [Тогда] сказал он мне: «Это полагается [при] утреннем питье». И не забуду я до [последнего] часа прелести того дня.

вернуться

2103

Коран, 43:51-52.

вернуться

2104

Ибн ал-Марзубан (Мухаммад б. Халаф б. ал-Марзубан; (ум. 921) — хадисовед, грамматист, адиб, переводчик с пехлевийского, автор многих оригинальных сочинений. См. о нем: Пелла. VII. Р. 644.