Выбрать главу
Не говори об одной радостной вести, но о двух — Славном деянии глашатая и дне михраджана. Истрепаны жизнью и смертью ладони его, А ведь обуздывали они нрав его в безумии. /344/ Он [подобен] времени года для бедуина, И Ибн Зайд владетель времени. Он для всех облегчает время — Подарками, подвигами и безопасностью. Он — единственный, начавший строить дома, Подвластны ему всякие образы. Чрезмерный в щедрости без извинения И великий милостью без высокомерия. Он [тот], в ком воплотился Посланец Аллаха, И возвысили его добродетели и [всякие] достоинства. Господин, в котором слились два господина, И который выше любых восхвалений. Скрыт [он], но мысль его повсюду, Вездесущий. Знает он судьбу, хотя она и сокрыта, И видит он каждое тело насквозь. Бессильно перед ним наше слово, но Знаем его по описаниям. Явлено в речах его сокровенное. И избавил его [от] слов толмача рок. Не верит в Аллаха открыто и исповедует дуализм Всякий сказавший: «Среди людей [есть] второй, [подобный ему]». Если облачится он [в] броню И вооружится десница его йеменским мечом, Вселит мощь его ужас в [саму] смерть, Поймет смерть, что она погибла. Бросает он [на] героев взоры, чтобы Вселить [душу] отважного в тело труса. Ангел смерти взывает к нему: «Пощади. Как нападаешь ты, рубя и скашивая! Не требуй от меня свыше сил [моих] и смилуйся. Ведь вручил Аллах тебе поводья. О брат предрешенной судьбы, сколь [часто] Укрощал я мечом строптивого. У тебя два дня. Спокойный день Следует [за] днем ожесточенным. Исполнили ладони твои обет и угрозу, И обняли мир этот руки твои». И если в деснице твоей дар, Замыслит шуйца послать копье. Скоры они на расправу и на благодеяние И всегда они — сестры. Запечатлелись ладони твои на небесах, И не встречали подобного тебе губы. /345/ Окружили тебя восхваления и набросились На тебя врагов твоих осмеяния. Ни с чем тебя не сравнишь. Дела твои превыше всякого дела. Груз твоих благодеяний слишком тяжел для людей, И только джинны способны его вынести. Поистине, восхвалять тебя — [это] Откровение и Псалтирь И рокотание обоих бубнов. Так драгоценная жемчужина правит Смертью, пеленая в саван сострадание. О имам религии, возьми ее у имама, Стихи которого победили в состязании, [где бились об] заклад. Слушал он первый рамал[2264], которым Открывают безжалостное состязание. Фа'илатун, фа'илатун, фа'илатун — Шесть частей его у отмеряющего. [Огненный] шар не восходит над горизонтом, если не Становится ветер для него булавой. Воплотился ты в речениях, и о том Умолили тебя праведники и грешники. Ты просто рассказываешь [о] вечном рае, И рифмы для тебя словно прекрасные гурии. [Так] оставь поэзии благодарность Вместе с судьбою. Сколь славны оба оставшихся! [Пусть доживут они до] возраста Радвы, Сабира, Шама, Арама и вершин Абана[2265]. Свидетельствует Аллах о [том], что в душе моей, И речение мое слилось с эхом азана. Прелестные, беспорочные [руки], Начертайте восхваление глашатая, о две пишущие.

И всякий [раз], когда ал-Муттаки слышал байт, заставлял повторять его. Потом приказал он гуламу сесть. В день [же], когда встретил его Ибн Ширзад ал-Катиб, услышал он, [как] произносит [ал-Муттаки]:

вернуться

2264

Рамал — один из традиционных арабских стихотворных размеров. См.: Weil G. 'Arud // EI{{{2}}}. Vol. I. P. 670. В данном случае — стихотворение, сочиненное в размере рамал.

вернуться

2265

Радва, Сабир, Шам, Арам, вершины Абана — горная цепь между Меккой и Мединой. См.: Йакут. Булдан. Bd. I. S. 917.