Выбрать главу
Не говори об одной радостной вести, но о двух. [И] сказал ему гулам, привязавшийся к нему: «О Повелитель Верующих, Продлилась радость, так скажи мне: «Две радости»».

[Ал-Мутгаки] прочел ему начало касиды «Не говори об одной радостной вести», и [гулам] прочел ему другое [в] этом роде, /346/ «Продлилась радость, так скажи мне: «Две радости»», и напомнил [ал-Муттаки] известие [об] Абу-л-Мукатиле и ад-Да'и. И, [клянусь] Аллахом, не переставал ал-Муттаки повторять [касиду] «Не говори об одной радостной вести...», и не избирал он никакой иной, кроме этой. [Тогда] сказали ему [муж из] ар-Ракки и гулам [его]: «[Клянемся] Аллахом, смущены мы [тем, что] Повелитель Верующих так возлюбил этот байт». И случилось с [ал-Муттаки то], о чем мы упомянули.

Рассказывал Мухаммад б. 'Абдаллах ад-Димашки. Он сказал: Когда спустились мы [по реке] вместе с ал-Муттаки из ар-Рахбы и прибыли к городу 'Ана[2266], призвал [халиф мужа из ар-Ракки] и гулама его и заговорил с ними. Говорили они о разном, пока [не] дошли в беседе своей до разговора о лошадях. [Тогда] сказал ал-Муттаки: «Кто из вас помнит известие [о] Сулаймане б. Раби'а ал-Бахили[2267] и 'Омаре б. ал-Хаттабе?» И сказал гулам: «Упомянул Абу 'Амир б. ал-'Ала', о Повелитель Верующих, что Сулайман б. Раби'а ал-Бахили скрещивал лошадей и определял, арабские ли [это кони], во времена 'Омара б. ал-Хаттаба. [Однажды] пришел [к] нему 'Амр б. Ма'дикариб с гнедой лошадью, и [Сулайман] записал ее нечистой [по крови]. [Тогда] позвал ['Амр] на помощь 'Омара и пожаловался ему [об] этом. И сказал Сулайман: «Прикажи подать тонкий сосуд с низкими стенками». И ['Омар] велел подать его. [Тогда] налил в него [Сулайман] воды. Потом привел лошадь, в породистости которой не было сомнений. И [лошадь] опустилась на колени и напилась [воды]. Потом привели лошадь 'Амра, которая была признана нечистопородной. Она поспешила [к воде], ударила, копытом о землю, вытянула шею, как [и] породистая, потом подогнула одну [из] ног и напилась [воды]. Когда [же] увидел это 'Омар б. ал-Хаттаб, а было это в присутствии его, он сказал: «Ты — Сулайман-Лошадник»». И сказал ал-Муттаки: «А что знаете вы из речений ал-Асма'и и других ученых арабов о качествах [лошадей]?» Сказал [муж из ар-Ракки]: «Упомянул ар-Рийаши от ал-Асма'и. Он сказал: «Если [у] лошади длинные бабки передних ног, короткие голени, длинные бедра, длинные /347/ плечевые кости, широкие плечи, ее почти [невозможно] обогнать». И сказал он: «Если свободна лошадь от двух недостатков, [то] не поразит ее третий: шея ее насажена на плечи и круп ее насажен на крестец. Ширина копыт не принижает породы ее». И прочитал нам ал-Мубаррад:

Осмотрел я лошадь, что несет меня, Ловкую, словно степной волк. Если посмотришь на нее спереди, То предстанет она горячей, и глаз ее — [сосуд из] оникса, полный вина. Если же взглянешь на нее сбоку, то легким покажется ее круп, Словно летит она в беге.

Спросил, о Повелитель Верующих, Му'авия Матара б. Дарраджа[2268]: «Какой [из] коней лучше и резвее?» И сказал он: «Тот, которого назовешь при встрече: «Убегающий», а если посмотришь ему вслед, скажешь: «Совершенный», и если рассмотришь его, скажешь: «Плотный». Плеть его — узда его, и то, что по нраву ему, — впереди него». Сказал [Му'авия]: «Какой [же из] аргамаков наихудший?» Сказал [Матар б. Даррадж]: «[С] толстой шеей, многошумный, который, если пошлешь его вперед, скажет: «Оставь меня», а если оставишь его, скажет: «Вперед»».

Сказал [тот] гулам: «Наилучшее стихотворение, [в котором была] описана лошадь, принадлежит некоему [поэту]:

Наилучшая [лошадь], на которой [может] ездить храбрец, Если прикажут [ему] однажды мчаться в набег, С выпуклыми мышцами, породистая, умеренного нрава, [с] крепкими копытами, с древней родословной, [С] мощным подбородком, [с] широкими легкими, остроугольным Ухом, большеголовая и с гладкой мордой. Грудь ее узка, плоска, узловата. Поступь легка, веки и ресницы поставлены высоко. Напрягшаяся, [с] сильными лодыжками, кровоточащими подмышками. Круп ее длинен, широк, Велик и сокращается соразмерно. Прочь удаляющаяся, словно [при] наступлении. Обличьем она высокая, ширококостная. Шея ее, плечи и бока вытянуты. Живот у нее упругий, Скачет она проворно и не подведет на ристалище. Вот показались длинные бедра ее. У нее широкий лобок и большое лоно. Нижняя губа выступает перед ноздрями, Словно рукоять молота. /348/ С широкими бабками, боками, ляжками, Лбом и с мощным позвоночником. Сердце и сухожилия ее словно из железа, а слух остёр. Будто из железа бока ее, взор суров. Кожа ее чиста, чисты глаза и копыта, Полнотелая она и быстрая. [С] короткими голенями, спином и лодыжками, [С] коротким хвостом и крестцом, огневая. Круп ее соразмерен спине. Все тело ее словно подалось назад. Не идет она, а перешагивает [Через] колышки, и [копыта ее] вонзаются [в землю], как гвозди. И если скачет она, То никакой силой ее не удержишь. Приближаясь, утихомирится [она] и задрожит, И если побежит Прочь, то умчится стремглав. В погоне подобна [ожившим] изваяниям или Джиннам, или газели, или верблюжонку. И если мчится она, То сбивает орлов и ломает им крылья».
вернуться

2266

'Ана — город в Ираке, собственно, в ал-Джазире, между ар-Раккой и Хитом; в нем имелась цитадель. См.: там же. Bd. III. S. 594—595.

вернуться

2267

Сулайман б. Раби'а ал-Бахили — знаменитый коневод, участник войн с византийцами. См. о нем: Ибн Халликан. III. P. 111.

вернуться

2268

Матар б. Даррадж — см. о нем: ИФ. Т. I. С. 153; правда, в тексте, который приведен в этом памятнике, этот персонаж выступает современником халифа ал-Махди.