Выбрать главу
Видели мы заклад накануне заклада В собрании, что происходило во время [паломничества]. Ведем мы туда [коней] так же, как и все, И делаем это наилучшим образом. Оказались мы на дороге, подобной огниву. Встали, радуясь ей, звезды. Порода [наших лошадей] благородна, а кровь чиста. По рождению они самые чистопородные. Гнедой конь, весь в мыле, когда его удерживают. Преодолевает он препятствия, если его взнуздают. И среди них вороной, беспокойный, с белой звездочкой во лбу, Благородный, с белым пятном на щеке. Блестит на морде его ссадина. Подобно ей сверкает [глазами] рассерженный лев. Стреножены они на всякий случай, и полагает Ожидающий их, что это звезды. Сидят на лошадях этих чернокожие маленького роста, Потомки Хама, отца чернокожих. [Восседая] на лошадях этих, подобны они Воробьям, прыгающим по крыше. Выстроились они в ряд перед натянутой веревкой в собрании, Где главенствуют люди, облеченные доверием. Удовлетворились они этим [по] договору между собой, И по правде между ними рассуждено. Господин твой о победе заранее Среди всех наиболее сведущ. [Тогда] сказал я, а [были] мы на дороге Среди потускневшей земли: «Освободил Аллах от бедствий грядущего И не скрывает Он того, что может случиться». Повернулся к нам победитель, Как поворачивается стремительный поток. Настал хаос и распад: Так распадается на рукава [поток], что прежде тек прямо, Или [подобно это] стае куропаток, испуганной Потемневшим небосклоном. И продолжила [лошадь пить] из каждого источника, А шкура ее кроваво-красного цвета. /351/ И кажется, что сквозь поднимаемые копытами [лошадей] Тучи пыли сверкают молнии. Стал первым конь со звездочкой во лбу, стал вторым гнедой, И стал третьим и не опорочил вороной. Шел следом [за] ними четвертый последующим. И куда до спасительного обвиняющему? Не стоит порицать пятого, ручного, — Пришел он, опередив многих. И прискакал наградной [в ристалище] шестым. [И] обогатился он удачей. Седьмой [в ристалище], поворачивающий, смущенный, Из-за смущения почти все у него отобрали. Пришел обнадеживающий, разочаровав, И пропела ему самая зловещая птица. Пришел побиваемый девятым, И бьют его со всех сторон. Трусит молчаливый вслед ему, Тестикулы его больше пениса, Словно [на] бока его среди Жемчужин подвешен фиал. И если скажут: «Кто хозяин его?», не смутит [это] [Того, кто] от позора молчанием защищается. Кто не готовит для ристалищ скакунов, [Тот] скоро, [клянусь] жизнью твоей, раскается. И кто [в ристалищах] опрометчив, не Таков, как [тот, кто] тщится о них и участвует [в] них постоянно. Радуемся мы победе, благодаря [которой] прославились, Обретены в ней гордость и добыча. Оставляют для нас заклады у колышков, Драгоценные заклады, тяжелые, их не унесешь в одиночку. [Это] разноцветные плащи из кисеи, расшитые, И одеяния [из] бархата и шелка. [Потом] пошли [кони], покрытые [попонами]. На боках их — кровь И мешки молчаливого серебра, Под тяжестью которого изнывает сильный [конь] с белым пятном на ноге. Сорваны печати: бери сколько хочешь; Да и мешок наш никогда не запечатывается. Раздаем мы [серебро] жаждущим его — Мы, кто умеет беречь лошадей В тяжелые времена, чтобы они не отощали. Готовит [молодец] для [лошади] сливки, сняв их с молока, Как пристало для оторванной от груди девочки. Поселяет он [лошадь] с ближними своими, С [теми], с кем запретны ему брачные узы. Питье [лошади] — чистое, сладкое, и пища ее — вот это пища. /352/ Рядом с шатрами нашими Бьют [кони] копытами, ржут или бегают по кругу.

Склонился Мухаммад б. Йазид в этом своем речении к [тому], что нет восьмому награды, и дал он седьмому награду за опережение. Ал-хандаса[2288] — [это] устроение состязаний лошадей и беспрестанное их натаскивание. Поистине, названо ристалище ристалищем, потому что арабы собирали для него лошадей отовсюду[2289].

Сказал ал-Муттаки: «Запомните [то], что говорится в эти времена, и запишите это».

И так они пребывали с ним, [и] он был к ним милостив, пока [не] случилось с ним [то], что стало всем известно.

вернуться

2288

Ал-хандаса — возможно, что семантически слово ал-хандаса в этом смысле связано с изначальным его значением — граница, мерило (т. е. веревка, по которой выравнивают лошадей перед забегом). См.: ал-Мунджид. С. 875; более широко известные значения слова ал-хандаса — «геометрия», «инженерное искусство».

вернуться

2289

Ристалище — в подлиннике ал-халба; семантически это слово связано с халиб («молоко»), тахаллаба («доить»); Ибн 'Абд Раббихи объясняет эту семантическую связь тем, что на ристалище лошади собирались подобно тому, как молоко при дойке собирается в сосуд (ИФ. Т. I. С. 177).