Видели мы заклад накануне заклада
В собрании, что происходило во время [паломничества].
Ведем мы туда [коней] так же, как и все,
И делаем это наилучшим образом.
Оказались мы на дороге, подобной огниву.
Встали, радуясь ей, звезды.
Порода [наших лошадей] благородна, а кровь чиста.
По рождению они самые чистопородные.
Гнедой конь, весь в мыле, когда его удерживают.
Преодолевает он препятствия, если его взнуздают.
И среди них вороной, беспокойный, с белой звездочкой во лбу,
Благородный, с белым пятном на щеке.
Блестит на морде его ссадина.
Подобно ей сверкает [глазами] рассерженный лев.
Стреножены они на всякий случай, и полагает
Ожидающий их, что это звезды.
Сидят на лошадях этих чернокожие маленького роста,
Потомки Хама, отца чернокожих.
[Восседая] на лошадях этих, подобны они
Воробьям, прыгающим по крыше.
Выстроились они в ряд перед натянутой веревкой в собрании,
Где главенствуют люди, облеченные доверием.
Удовлетворились они этим [по] договору между собой,
И по правде между ними рассуждено.
Господин твой о победе заранее
Среди всех наиболее сведущ.
[Тогда] сказал я, а [были] мы на дороге
Среди потускневшей земли:
«Освободил Аллах от бедствий грядущего
И не скрывает Он того, что может случиться».
Повернулся к нам победитель,
Как поворачивается стремительный поток.
Настал хаос и распад:
Так распадается на рукава [поток], что прежде тек прямо,
Или [подобно это] стае куропаток, испуганной
Потемневшим небосклоном.
И продолжила [лошадь пить] из каждого источника,
А шкура ее кроваво-красного цвета.
/351/ И кажется, что сквозь поднимаемые копытами [лошадей]
Тучи пыли сверкают молнии.
Стал первым конь со звездочкой во лбу, стал вторым гнедой,
И стал третьим и не опорочил вороной.
Шел следом [за] ними четвертый последующим.
И куда до спасительного обвиняющему?
Не стоит порицать пятого, ручного, —
Пришел он, опередив многих.
И прискакал наградной [в ристалище] шестым.
[И] обогатился он удачей.
Седьмой [в ристалище], поворачивающий, смущенный,
Из-за смущения почти все у него отобрали.
Пришел обнадеживающий, разочаровав,
И пропела ему самая зловещая птица.
Пришел побиваемый девятым,
И бьют его со всех сторон.
Трусит молчаливый вслед ему,
Тестикулы его больше пениса,
Словно [на] бока его среди
Жемчужин подвешен фиал.
И если скажут: «Кто хозяин его?», не смутит [это]
[Того, кто] от позора молчанием защищается.
Кто не готовит для ристалищ скакунов,
[Тот] скоро, [клянусь] жизнью твоей, раскается.
И кто [в ристалищах] опрометчив, не
Таков, как [тот, кто] тщится о них и участвует [в] них постоянно.
Радуемся мы победе, благодаря [которой] прославились,
Обретены в ней гордость и добыча.
Оставляют для нас заклады у колышков,
Драгоценные заклады, тяжелые, их не унесешь в одиночку.
[Это] разноцветные плащи из кисеи, расшитые,
И одеяния [из] бархата и шелка.
[Потом] пошли [кони], покрытые [попонами].
На боках их — кровь
И мешки молчаливого серебра,
Под тяжестью которого изнывает сильный [конь] с белым пятном на ноге.
Сорваны печати: бери сколько хочешь;
Да и мешок наш никогда не запечатывается.
Раздаем мы [серебро] жаждущим его —
Мы, кто умеет беречь лошадей
В тяжелые времена, чтобы они не отощали.
Готовит [молодец] для [лошади] сливки, сняв их с молока,
Как пристало для оторванной от груди девочки.
Поселяет он [лошадь] с ближними своими,
С [теми], с кем запретны ему брачные узы.
Питье [лошади] — чистое, сладкое, и пища ее — вот это пища.
/352/ Рядом с шатрами нашими
Бьют [кони] копытами, ржут или бегают по кругу.
Склонился Мухаммад б. Йазид в этом своем речении к [тому], что нет восьмому награды, и дал он седьмому награду за опережение. Ал-хандаса[2288] — [это] устроение состязаний лошадей и беспрестанное их натаскивание. Поистине, названо ристалище ристалищем, потому что арабы собирали для него лошадей отовсюду[2289].
Сказал ал-Муттаки: «Запомните [то], что говорится в эти времена, и запишите это».
И так они пребывали с ним, [и] он был к ним милостив, пока [не] случилось с ним [то], что стало всем известно.
вернуться
Ал-хандаса — возможно, что семантически слово ал-хандаса в этом смысле связано с изначальным его значением — граница, мерило (т. е. веревка, по которой выравнивают лошадей перед забегом). См.: ал-Мунджид. С. 875; более широко известные значения слова ал-хандаса — «геометрия», «инженерное искусство».
вернуться
Ристалище — в подлиннике ал-халба; семантически это слово связано с халиб («молоко»), тахаллаба («доить»); Ибн 'Абд Раббихи объясняет эту семантическую связь тем, что на ристалище лошади собирались подобно тому, как молоко при дойке собирается в сосуд (ИФ. Т. I. С. 177).