Сказал другой [сотрапезник]: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] Махмуда б. ал-Хусайна б. ас-Синди Кушаджима ал-Катиба, описывающие спаржу:
[Есть] у нас копья с искривленными концами,
Древки их скручены, словно мочало,
Красивые, нет на них узлов.
Головы их возвышаются над телами,
Стоят они, словно колонны,
Прямые, как стрелы в колчане.
Тафтяная на них одежда.
Впитали они горячую красную подливу,
И подобны теперь румянцу,
Нарисованному гневной рукой.
И смешались румянец и краснота руки.
[Подобна спаржа] золотой ткани, славно сработанной.
Она — словно [расшитое] бисером покрывало, расстеленное.
Если бы можно было сохранить ее,
Стали бы ее вставлять в кольца вместо жемчужин.
Поверх них отвар, смягчающий вкус.
Рядом горячая морковь,
Одетая в масляную одежду.
Словно обмотан вокруг нее
Золотой или серебряный шнурок, что скрепляет.
И если бы увидел их молящийся или постящийся,
Разговелся бы и простерся ниц».
И когда [сотрапезник] закончил [читать] это, сказал ему ал-Мустакфи: «Все это затруднительно найти в нынешнее время в этой местности. Однако если напишем ал-Ихшиду Мухаммаду б. Тугджу, /367/ [то] привезет он нам тех злаков из Дамаска. [Теперь] прочтите нам о [том], что [здесь] можно найти». Сказал другой [сотрапезник]: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] Мухаммада б. ал-Вазира, известного как ал-Хафиз ад-Димашки[2329], описывающие аруззу[2330]:
Божественна арузза, которую принес
Повар. [Подобна она] красотой полной луне посреди неба.
Чище снега, одетая в двойную ткань,
Сотканную ветрами и росами.
Словно [лежит] она на подносе,
Белом, подобном разрезанной жемчужине.
Слепит она очи светом своим.
Подобен он свету предвечерней полной луны.
И сахар по бокам ее — словно
Свет, что разлит над нею сиянием».
[Тогда] сказал другой: «О Повелитель Верующих, прочту стихи одного [из] поздних [поэтов] о харисе:
Наивкуснейшее [из блюд], что ест человек,
Когда на дворе апрель
И долго еще ждать жаркого из баранины и козлятины, —
Хариса, приготовленная женщинами
Умелыми, с прелестными руками.
Соединилось [в харисе мясо] птиц и ягнят.
Кипят в котле [ее] жир,
Мясо, курдюк и сало,
И жирная гусятина,
Белая пшеница и горох.
Еще миндаль и [зерна][2331],
Славно смолотые мельником.
А еще соль и приправы,
Устали руки готовить ее,
А другие блюда ей завидуют,
Когда принесут их гуламы.
Занимает она поднос и стол,
И над нею, словно [небесный] свод, ростки бамбука.
Подобны они потолку со стенами,
Изогнут [он], и ни на что не опирается.
Поднесли это вкушающему два отрока.
При виде харисы блестят глаза.
[Всякий] муж склоняется к ней.
Тянется к ней [и] голодный, и сытый,
И желают ее и домочадцы, и гости.
Властвует она над их зубами.
Просветляются ею головы
И здоровеют, поглощая ее, тела.
/368/ Придумал ее в век свой Сасан[2332],
И удивила она Хосрова Ану Ширвана.
Если увидит ее голодный, мечтающий о еде,
Не утерпит он и на нее набросится».
И сказал другой: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] одного [из] поздних [стихотворцев], описывающие мадиру[2333]:
Поистине, мадира среди кушаний
Словно луна в ночь полнолуния.
Восход ее над столами
Словно сияние во тьме.
Подобна полумесяцу, если появится он
Перед людьми в окружении облаков,
На ониксовом тихамском подносе, наполненном
Для гостей.
Удивила она Абу Хурайру[2334],
Когда принесли ему пищу,
И одолела страсть [к еде]
Его намерение поститься.
Увидел он в поедании [мадиры]
Счастье и поспешил к ней.
Уклонился он от
Сотрапезничества с имамом,
Ибо нет там мадиры,
Что исцеляет страждущего от болезней.
Принесли ее с кухни,
Не принеся греха.
Сладостная она, странная
И удивительная для людей».
вернуться
Мухаммад б. ал-Вазир, известный как ал-Хафиз ад-Димашки (ум. 864) — поэт и адиб. См. о нем: Пелла. VII. Р. 664.
вернуться
Арузза — кушанье из риса с сахаром. См.: БМ. VIII. Р. 401.
вернуться
Сасан — предок иранской династии Сасанидов. См. о нем: Buckner V. F. Sasaniden // ЕI{{{1}}}.Bd. IV. S. 191.
вернуться
Мадира — блюдо из кислого молока. См.: ал-Мунджид. С. 823. Возможно, соотносится с мадырой, современным блюдом арабской кухни, представляющим собой вареное со специями мясо, которое заливают кислым молоком и подают холодным.
вернуться
Абу Хурайра — сподвижник пророка Мухаммада, один из важнейших передатчиков хадисов. См. о нем подробнее: Robson J. Abu Hurayra // EI{{{2}}}. Vol. I. P. 129.