Выбрать главу

И сказал другой [сотрапезник]: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] Махмуда б. ал-Хусайна [Кушаджима], описывающие джузабу:

Джузаба из превосходного риса, Бледная, словно влюбленная[2335], Удивительная, блистающая цветом своим От рук повара, знающего, искусного. Соткана она подобной червонному золоту, Розовая, создание Творца, Окрашенная сахаром [из] ал-Ахваза[2336], И вкус ее приятнее [ласк] любовника. Потонувшая в жиру, дрожащая, Круги на ней от дуновения пробующего. Нежная, на ощупь [словно] масло, И запах ее как превосходная амбра. Когда появится она в чаше своей, Сияет подобно звезде темной ночью. /369/ Полноцветная желтизна ее подобна сердолику, Что украшает шеи юных девственниц с прекрасным телом. Слаще спасения, пришедшего к ищущему его, Для сердца смятенного, трепещущего».

И сказал другой: «О Повелитель Верующих, у меня [стихи] одного из новых [стихотворцев], описывающих джузабу:

И джузаба, цветом подобная ониксу, Ее вкус для меня как вкус старого вина. Из чистого сахара сделанная И из чистого толченого шафрана. Утопленная в курином жире И в сале. Окажи честь сей утопленнице. Сладостная [на] вкус, если попробуешь, И аромат ее подобен аромату благовоний. Крепко обнимает бока ее Сосуд, в котором она заключена. Источает [этот] сосуд благоуханный запах. И никто не устоит перед сладостью ее».

И сказал другой: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] Махмуда б. ал-Хусайна Кушаджима, описывающие булочки:

Найдутся у меня для друзей, если одолеет голод, Булочки, подобные страницам книг. Лежат они, как Пчелиные соты, белые, с рыхлым мякишем. Напитались они миндальным маслом, Плавали [в нем] и потонули. Оставила розовая вода в них свой след, И корочка их — пузырьки над пузырьками. Если увидит их печальный сердцем, возвеселится. Подобны они уложенным стопками книгам. Но еще слаще видеть, [как] берут [они] в плен Всякого мужа».

[Тогда] повернулся ал-Мустакфи к учителю, учившему его в отрочестве благости души, над которым он посмеивался и которым восхищался, и сказал ему: «Прочли они нам [то], что ты слышал. [Так] прочти [и] ты нам». Он сказал: «Не знаю я [того], что сказали те и что прочитали они, однако пошел я накануне этого дня бродить и пришел [в] Батурунджу[2337], увидел сады ее и вспомнил речение Абу Нуваса о них. И, [клянусь] Аллахом, опечалило оно меня и завладело мной». [Тогда] сказал ему ал-Мустакфи: «А что же сказал Абу Нувас и [как] описал он [сады эти]?» Сказал [учитель]:

/370/ Не важно, что спят глаза твои, о Ибн Вахб, Если из-за огня любви в сердце твоем огонь. В Батурундже пребываю я, и меня там, Если пойдут чаши в круговую, уважают. Расскажу тебе, что прошел я по ней однажды, И сердце мое от страсти встревожилось. Там нарцисс, зовущий слугу моего: «Остановись. Выдержанным стало наше вино, Запел фазан, запросило дождя удовольствие, И распустились цветы». [И] свернули мы в сады очей Глядящих, хотя в них чернота. Вместо век у них белизна И вместо зрачков желтизна. В это время воскликнули розы: «К нам, о полуношники. У нас есть вино, о котором забыло Время и чье существование — тайна». И склонились мы над розами. Не слышно [стало] жалоб нарцисса, сам он на них отвечает. Увидел нарцисс деяние роз И воззвал, и воскликнул: «О пряности! [На подмогу!]» Увидели розы два войска, [Воины которых] желты, воззвали, и пришли к ним цветы граната. Возмутились ливанские яблоки, когда Накалились от битвы черенки их. Собрали пряности войско из Больших и малых лимонных деревьев. И увидел я весну в войске Желтизны, и зарделось сердце мое, А все из-за румянца Тех, кто так плохо обращается с нами[2338].

И не видел я[2339] ал-Мустакфи с [тех] пор, как принял он халифат, веселее, нежели в тот день. Наградил он всех собеседников, певцов и забавников, что присутствовали. Потом велел он принести золото и серебро из того, что имелось у него, несмотря на стесненность его обстоятельств. И, [клянусь] Аллахом, не видел я у него после подобного этому. /371/ Потом схватил его Ахмад б. Бувайх ад-Дайлами и выколол ему глаза. [А вышло так], что затянулась война между Абу Мухаммедом ал-Хусайном б. 'Абдаллахом б. Хамданом[2340] — и был он на Восточной стороне, и с ним тюрки, — и сыном дяди его ал-Хусайном б. Са'идом б. Хамданом, [с одной стороны], и между Ахмадом б. Бувайхом ад-Дайлами на Западной стороне, и ал-Мустакфи [был] с ним.

вернуться

2335

Бледная, словно влюбленная — арабский глагол исфарра («желтеть») означает не только желтизну, но и бледности человеческого лица.

вернуться

2336

Ал-Ахваз был крупным центром производства сахара. См. об этом подробнее: Streck M. Al-Ahwaz // ЕI{{{1}}} Bd. I. S. 220-221.

вернуться

2337

Батурунджа — деревня под Багдадом. См.: Йакут. Bd. I. S. 471.

вернуться

2338

Данное стихотворение в Диван Аби Нувас отсутствует.

вернуться

2339

Имеется в виду Абу Исхак Ибрахим б. Исхак Ибн ал-Вакил, рассказывающий об этом собрании.

вернуться

2340

Абу Мухаммад ал-Хусайн б. 'Абдаллах б. Хамдан — один из старейшин клана Хамданидов; см. о нем: ат-Табари. А. 169—172.