'Лунный' факультет — неофициальное название факультета имени Нила Армстронга, первого человека, высадившегося на Луну в 1969 году. Кроме базовой программы на факультете большое внимание уделяется открытию и исследованию новых планет и звезд, а также возможности и способу 'общения' с инопланетянами. Несмотря на то, что многие выпускники факультета впоследствии становились известными учеными, отношение к нему довольно пренебрежительное и покровительственное, особен6но со стороны студентов других факультетов.
'Лунатик' — довольно обидное и пренебрежительное название студента факультета имени Нила Армстронга.
С бодуна (разговорное, ненормативное) — с большого перепою, то есть с похмелья, что в общем то одно и то же.
Осы — разговорное название легких перехватчиков класса 'ОS'. Происхождение этого названия связывают с основными цветами использованными при покраске первой серии этих машин 'ОS — 01' (черными и желтыми), а также со схожестью в звучании транскрипции 'ОS' с русским словом 'оса'.
СУК — официальная, хотя и несколько двусмысленная аббревиатура — название одной из дисциплин в Космической Академии Земли, а именно 'самостоятельное управление кораблем'.
Спин — направление вращения: по часовой стрелки положительный, против — отрицательный (так называемый, антиспин) — учебник 'Теория движения космических объектов' I курс Космической Академии Земли.
Ядрёна кочерыжка — дословное значение: крепкий, здоровый стебель капустного кочана с полным, крупным ядром. При чем здесь капустный кочан и уж тем более его кочерыжка абсолютно не понятно.
К едрёне фене — адрес идентификации не подлежит, так же как слова-составляющие этого выражения, за исключением предлога 'к'.
РУ ВКС — аббревиатура: 'Разведывательное Управление Военно-Космических Сил' — практически полностью секретная организация, являющаяся одним из подразделений УПБЗ (Управления Планетарной Безопасности Земли).
История 'Санта Марии' не является засекреченной, хотя сейчас мало кому из обычных людей известна. Однако это происшествие произвело неизгладимое впечатление на всех, кто связан с космическим флотом. Так, например, не смотря на то, что прошло уже почти полвека с гибели лайнера, ни один из кораблей не был назван 'Санта Марией', это считается плохой приметой, хотя до того, как произошла трагедия, такое название было довольно распространенным.
Мымра — непереводимое именительное, обозначающее, со слов опрошенных: 'страшненькая тетенька', 'вылитая моя теща', 'опасное млекопитающее' и 'расстроенная клиентка, у которой: а) растрепана прическа, б) порваны колготки (реже платье, костюм, брюки и в 1 из 1000 случаев бюзгалтер), в) смазана косметика (чаще тушь, или помада), г) очень, очень, очень неприятный голос и под стать ему выражение лица'.
Red Bulls (англ.) — красные быки.
Пёрлись (нецензурное) — то же самое, что тащились, тянулись, или ползли, то есть медленно и с большим трудом двигались к намеченной цели, затрачивая при этом много сил душевных и физических.
Тet-e-tet (фр.) — с глазу на глаз, то есть наедине.
Плей (от англ. play — игра) — быстрый подвижный молодежный танец с частой сменой ритмов и шагов. Основное правило плея заключается в том, что одинаковые шаги должны повторяться как можно реже.
Согласно постановлению министерства юстиции, одобренном ООН, кроме заключения брака по любой из религиозных традиций (католической, православной, мусульманской, буддистской и др.) должна быть проведена гражданская церемония, которая проводится мировым судьей, либо другим уполномоченным лицом в присутствии нотариуса, подтверждающего факт заключения брака.
Стилус — приспособление в виде карандаша используемое для письма в электронных документах
Хмырь — здесь и далее — мелкий пакостник, хотя вообще-то истинное значение этого слова гораздо более разнообразное.