Праздник Кора Но Га наступил. Все это время Мишико стояла не двигаясь рядом с генералом, она подняла глаза к небу и делала вид, что смотрит на фейерверк. На самом деле она ждала... Когда вспышки закончились прекратились и казалось это все закончилось, Порумус Лето наклонился к Мишико и прошептал ей на ухо, что сейчас будет главная часть представления. Гости уже повернули назад, возвращаясь в зал, возобновились разговоры, по большому счету радостные и возбужденные, говорившие, что фейерверк удался на славу, как вдруг небо озарило несколько ослепительных белых вспышек, рассыпавшихся мириадами белых огоньков. Женщины удивленно и восторженно вскрикнули. Белые огоньки стали собираться вместесобираться вместе, превращаясь в огромного белого дракона. И в тот момент, когда последний огонек встал наместона место, дракон рванулся с места, сделав несколько кругов над садом остановился перед гостями. Он был словно живой, белая грива на спине переливалась на ветру подобно волне. Длинные белые усы висели в воздухе, повинуясь малейшему колебанию ветра. Белый дракон провел когтистой лапой по своей бородке, оценивающе взглянул на всех собравшихся. Воины и дамы, поставив ноги вместе, и руки по швам почтительно и низко поклонились белому дракону, отдавая ему честь. Когда поклон был окончен, белый дракон тоже склонил голову, почтительно кланяясь. Затем рассыпался на белые огоньки, которые медленно опустились на заснеженный сад, а когда исчезликогда исчезли, слившись со снегом, то начали появляться, по всему саду, белые цветы. Они вылизали из подиз-под снега, словно живые и раскрывали белые бутоны. А через мгновение, после того как взволнованно заохали дамыгости, дивясь тому, что видят, лампы освещения вздрогнули и погасли.
В парке наступила полная тишина. Все сразу заволновались, не понимая, что произошло, некоторые из дам вскрикнули от страха, началась суета. Слышались грозные приказы Порумуса Лето, он посылал людей выяснить, что произошло со светом. Был вне себя от гнева.
- Госпожа Камико Сацзуоку? Госпожа Камико Сацзуоку, где вы? - звал в он ее в полной темноте.
Но не слышал ответа. А через минуту прибежали несколько человек с длинными шестами, на которых болтались зажженные бумажные фонари. Они развесили их на железные крючки по всему краю крыши, тем самым осветив крыльцо тусклым светом, а сад по-прежнему тонул во тьме, что стала еще гуще с появлением бумажных фонарей. В наступившей на крыльце полутьме, Порумус Лето огляделся в поисках госпожи Камико Сацзуоку, но так и не смог найти ее. Он прошелся сквозь уже успокоившеюся толпу гостей, культурно игнорируя всех, кто собрался на крыльце. Он даже не обратил внимания на свою жену, которая, испуганным голосом произнесла что-то, когда муж проходил мимо, не заметил он ее слезинки, что текли по красивому лицу, и ее легкого прикосновения. Ей, было страшно находится в темноте одной, еще с детства, и когда Порумус Лето прошел дальше сквозь толпу гостей, она надвинула на лицо маску и неслышно заплакала. Он искал госпожу клана Арии и, его мысли были заняты целиком и полностью политикой, только проходя через толпу, сердце его один раз неожиданно вздрогнуло от чего-то, но хотел было оглянутся, но не стал. Госпожит Камико Сацзуоку нигде не было, ни на крыльце в толпе гостей, ни в саду, когда принесли еще фонарей и остановили их по краям каменных дорожек. Следом за тем, как осветился сад, заиграла спокойная мелодия сюмисена в исполнение прекрасной молодой девушки с длинными черными волосам, спадавшими на плечи, с заколкой в виде белого цветка, она пришла неслышнао в белом кимоно,, села в саду под деревом сакуры, что стояло все в снегу, а ее музыка разлилась по всему саду. Генерал беспокоился и даже начал, что-то подозревать, хотя не хотел ни о чем таком думать, но как человек военный этого не мог отрицать.
- Госпожа Камико Сацзуоку, где вы? - звал он ее.
- Ой, генерал, извините, - послышался напуганный голос из темноты зала, откуда пришли все гости посмотреть фейерверк.
- Госпожа, где вы пропадали? - грозно, подозрительно и одновременно взволнованно спросил генерал.
- Извините меня, что бросила вас, но я так испугалась... Я с детства боюсь темноты из-за рассказов о всех этих страшных чудовищах. Я убежала и спряталась в зале, а когда увидела фонари, то успокоилась и решила выйти, - произносила Мишико испуганным голосом, как можно более убедительно.
Он поверил. Она поняла это, как только заглянула в его глаза. Он бы ни за что не стал бы подозревать госпожу рода Ари в чем- либо. Это неслыханное неуважение, после этого род Ари бы просто перестал бы всячески контактировать с Танской империей и скорое всего принял бы сторону империи Шеа, а это означало бы поражение в войне.
- Теперь вы в безопасности, госпожа, - успокаивал он ее, - Прошу вас пройдите со мной к гостям.
- Конечно, генерал, - Мишико притворилась, что госпожа Камико Сацзуоку успокоилась и ее голос заметно повеселел.
Они двинулись через сад, полный приятной, морозной, тихой атмосферы белой полутьмы, создаваемой светом бумажных фонарей. Шли сквозь успокаивающие потоки музыки. Таланту этой девушки в белом кимоно позавидовала бы даже такой мастер как Мишико, если бы, идя через сад, убийца слушала музыку. Маска, госпожи Камико Сацзуоку, отвечала на простые вопросы генерала Порумуса Лето, на тему прошедшего фейерверка радостными восклицаниями, и генералу казалось, что она совсем забыла про свой страх темноты.
Когда они вступили на деревянный пол крыльца, зажегся свет в саду, в зале, во всей цитадели "Сияния Ветра". Генерал торжественно пригласи всех собравшихся, а в первую очередь госпожу Камико Сацзуоку полюбоваться на выступление артистов театра кабуки. Все гости собрались в зале, усевшись поудобнее на шелковых подушках перед небольшой сценой. Красный занавес был плотно задернут, некоторые дамы сняли маски и раскрыли веера, расписанные гуашьютушью, с изображениями в виде аистов, тигров, драконов, цветов, в виде прекрасных долин и водопадов. Каждый из этих вееров был выполнен руками величайших мастеров того времени, каждый хранил свою неповторимость и уникальность. Только наверно цена такого веера могла тягаться с его красотой. Мужчины же положили мечи рядом с собой и тоже достали веера, сняв маски. В зале было немного жарче, чем до этого. Двери в сад были уже плотно закрыты, и холодный воздух не проникал сюда. На лбу Мишико выступила легкая испарина, но убийца не обратила на это внимания, через узкие прорези для глаз она наблюдала на тем, как занавес начал раздвигаться и представление началось. Зал накрыла полная тишина. Мишико смотрела, как на сцене разворачивается представление с полным осознанванием того, что она сделала все правильно, и никто ее не увидел.
Никто не увидел... Она прокручивала эти события нескольких минут, когда погас свет, у себя в голове, каждый раз убеждаясь, что сработала чистао. Маска госпожи Камико Сацзуоку с интересом наблюдала за спектаклем, следила за каждым отточенным движением актеров, слушала музыку, восхищалась. Порумус Лето иногда позволял себе вежливо вставлять умные, а иногда смешные комментарии к пьесе, говоря: "Вот сейчас посмотритепосмотрите, как он... Правдо а, забавно!?", улыбался генерал, от чего госпожа тихо хихикалатихо хихикала, радуясь его остроумию.
Представление театра кабуки рассказывало смешную историю про одного, бедного рыбака Шито, в провинции Самоу, который поймал однажды в свою сеть золотую шкатулку. Рыбак не знал, что попало ему в руки, и открыл шкатулку, а оттуда вырвался злой дух Тока и вселился в тело бедного рыбака. Дальше история рассказывает о приключениях и злоключениях мелкого божества в теле простого рыбака. Рассказывает, как они путешествовали по стране в поисках великих слов, что смогут навсегда освободить Тока от власти шкатулки, и тела Шито. Тока был неудержимый, при этом остростёр на язык и любил повеселиться. Он часто завладевал телом Шито и начинался хаос. От этого и были все их неприятности, пока они путешествовали. Эта история есть одна из множествоиз множества легенд, хороших и плохих, которые произошли в год, когда правил в поднебесной белый дракон. Год белого дракона наступает раз в триста сорок восемь лет по сфере - календарю храма Конгон. СобытияСобытия, произошедшие в этот год не может объяснить никто... Когда история бедного рыбака Шито закончилась, тем, что он простой бедняк спас дочь императора от стрелы и смерти во время битвы, стал воином и от чистого сердца произнес клятву верности императору, только тогда Тока освободился от шкатулки и из тела Шита, они оба получили прозрения, на самом деле Тока исполнил предназначение, которое дал ему сам белый дракон, а потом стер ему память, оставив только стремление выполнить что-то, помочь этому человеку стать одним из самых легендарных воинов, сражаясь, бок о бок с любимой, дочерью императора, что спас когда-то. История запомнила имя этого воина. Он пал за свой народ в битве на поле белых цветов.