Шофер затормозил у магазинчика, принадлежащего человеку по имени Чинатамби, переключил двигатель на холостой ход и стал ждать. Генри, щеголеватый в своем белом полотняном костюме, прищурился, вышел на солнце, поправил очки и шагнул в тень лавочки.
— Добрый день, сэр! — хором приветствовали его двое детей.
— Гм, добрый день, — с улыбкой отозвался он, впечатленный вежливостью и бойкостью малышей. — Это, гм, магазин Чин-а-тамби? — спросил Берри, предварительно заглянув в записную книжку.
Они рассмеялись. Его произношение их развеселило.
— Папа! — опять закричали дети хором, и из задней комнаты показался пожилой мужчина.
— Прошу прощения, сэр, прошу прощения. Мне как раз доставили рис.
— Никаких проблем. Что за чудесная парочка. Ваши внуки?
— Дети, сэр. — Чинатамби рассмеялся.
— Вот это да! Поздравляю!
— У меня много детей, сэр. Когда я состарюсь, они будут обо мне заботиться.
— Полагаю, я ищу одну из ваших дочерей. Старшую, если не ошибаюсь. Она ведь пользуется именем Элизабет Брайант?
— А, это Канакаммал.
— Совершенно верно. Очень красивое имя. Как я могу найти, гм, миссис Брайант? Ее муж, Джек Брайант, просил меня связаться с ней.
Мужчина кивнул.
— Сейчас ее можно найти на рынке, сэр.
— Что ж, хорошо. В таком случае я, пожалуй, подожду.
— Это не обязательно. Она не будет возражать, если вы ее отвлечете.
— Отлично. Тогда поеду на рынок. Как я ее узнаю?
— Я пошлю с вами ее младшего брата, Маримуту. Он любит машины, сэр. — Чинатамби в своеобразной индийской манере то ли покачал, то ли покрутил головой и с гордостью подтолкнул вперед мальчугана лет восьми.
— Замечательно. В таком случае, вперед, мастер М.
Получив от отца краткие наставления, мальчик с сияющими от восторга глазами забрался на заднее сиденье автомобиля.
До Андерсонпета они добрались довольно быстро. На Генри произвело большое впечатление, насколько здесь развита инфраструктура, несмотря на отдаленность от центра. Он пару раз приезжал в Поля еще до того, как познакомился с Джеком, но странно — почему-то после этого ему не довелось бывать здесь ни разу.
Мальчик привлек внимание шофера:
— Сюда, сэр. Здесь рынок.
— Чертовски хорошо. Ну что, пройдемся?
На улицах было не протолкнуться от людей, животных, повозок и прилавков.
— Боже милостивый! — заявил Генри. — От всей этой еды и вкусных запахов у меня слюнки текут.
Мальчик заулыбался и сказал, поглаживая живот:
— Я приведу вас к Канакаммал, сэр, если вы купите мне ладу.
— Я куплю вам два, молодой человек. — Генри рассмеялся.
Маримуту схватил его за руку и предложил:
— Пойдемте, сэр.
Загипнотизированный обилием впечатлений, которые рынок обрушил на все его чувства, Генри последовал за мальчиком. Благодаря своей работе, положению, а теперь еще и высокому статусу он передвигался все больше в очищенной атмосфере автомобиля, в котором шофер, являющийся по первому зову, возил его из дома в офис и обратно. Очутиться в гуще индийской толпы, где люди снуют по своим делам, было для него в новинку.
Когда, по прихотливой кривой рассекая толпу, мимо прошел вол, Генри посторонился. Здесь это животное имеет право ходить там, где ему вздумается. Под ногами в поисках объедков сновали поджарые собачонки.
Продавцы расхваливали товар, покупатели интересовались ценой, нюхали, пробовали и щупали разнообразные предметы. Многоцветные сари спорили яркостью с фруктами. Никто и бровью не повел при виде невысокого белого человека в очках, которого мальчик быстро вел мимо бесчисленных прилавков с горшками, кастрюлями, хозяйственными товарами, точильщика ножей, обувщика, плетельщика корзин и лавки со скобяными изделиями к той части рынка, где торговали овощами, фруктами и прочей свежей зеленью.
Здесь Генри привлек цветочный аромат. Остановившись, он залюбовался девочками, делающими гирлянды. Сидя рядом с матерями и тетями, они работали в окружении больших корзин с орхидеями, бугенвиллеями и множеством других цветов, названий которых Генри не знал. Краски были потрясающими. Темнокрасные и кремово-белые бутоны живописно контрастировали с шафрановыми и солнечно-желтыми.
Пьянея от густого аромата, Берри побродил под готовыми гирляндами, подвешенными к потолку, и спросил:
— Сколько, мастер М.?
Мальчик заулыбался, поговорил с продавщицей и перевел:
— Для вас две рупии, сэр.
— Для меня, значит, в два раза дороже? — пошутил Генри.
Впрочем, он не возражал. Две рупии — ничтожные деньги.