ГЛАВА 8 На следующий день Морли пожаловал ко мне собственной персоной. Старина Дин провел его в закуток, который я именовал кабинетом, после чего отправился на кухню за апельсиновым соком, что хранился у нас ради тех редких случаев, когда я вдруг понимал, что пиво меня не прельщает. - Чего такой смурной, Гаррет? - поинтересовался Морли, когда я мрачно поздоровался с ним, даже не подумав встать. - Да так. Надоело улыбаться всем подряд. - Может, ты и прав, хотя сам о том не подозреваешь. Я продемонстрировал Морли свой знаменитый трюк с заламыванием брови. Его это явно не впечатлило. Привык, паразит, ничего не попишешь. - Я прощупал всех, кто занимается похищениями ради выкупа. Никто из них не ушел в подполье, никто не брался за работу, оплаченную деньгами с Холма. Самые-самые, можно сказать, закоренелые личности уверили меня, что среди них не найти безумца, который похитил бы сынка Владычицы Бурь. Даже за миллион марок золотом. Мол, когда тебе примутся поджаривать пятки, золото уже ни к чему... - И это новость, которая должна повергнуть меня в уныние? - Нет. Но сейчас ты узнаешь, кто накануне вечером следил за вами. Точнее, за твоей дамой. Между прочим, тебе следовало предупредить меня о том, кто она такая. Я бы не стал упоминать об ее отце. - Она привыкла к подобным разговорам. Так что там насчет "хвоста"? - Стоило вам уйти, как он поперся следом чуть ли не в открытую. Похоже, ему и в голову не приходило, что за ним тоже могут наблюдать. В общем, идиот. Часа два проторчал под твоими окнами, а когда уже и последний дурак сообразил бы, что девушка осталась на ночь... - Прошу прощения, мистер Гаррет, - сказал Дин, просовывая голову в дверь. Вас хочет видеть некий мистер Слос, который утверждает, что его послала домина Даунт. Впустить? - Я подожду, - проговорил Морли. - Вон там. - Я указал на дверь, за которой начинался коридорчик, что вел мимо комнаты Покойника. - Проси мистера Слоса, Дин. Слое оказался толстым коротышкой с багровой физиономией, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. По-видимому, он принял меня за профессионального наемного убийцу. - Мистер Гаррет? - спросил он, изо всех сил стараясь изобразить вежливость, к которой, судя по всему, не привык. - Он самый, - подтвердил я. - Домина Даунт хотела бы снова встретиться с вами. Она велела передать, что получила новое письмо от своего корреспондента и надеется в этой связи на хороший совет. Полагаю, вы понимаете, о чем идет речь, поскольку она не стала ничего уточнять. - Прекрасно понимаю. - Еще она поручила мне предложить вам десять золотых марок. Интересно, что ей на самом деле нужно? Деньгами она бросается направо и налево, но ради чего? Тем более такие суммы - да за десять марок золотом обыкновенный работяга должен горбатиться как минимум три месяца подряд! К тому же сейчас золото было в цене. Слави Дуралейник захватил в Кантарде несколько серебряных копей, благодаря чему серебро на север потекло рекой. Может, Уилла Даунт хочет вызнать подноготную Амиранды? Что ж, за десять марок золотом я на это, пожалуй, пойду. Ведь нам с Покойником вечно не хватает денег. - Передайте домине, что я приду, как только закончу с делами и пообедаю. Багровая физиономия Слоса приобрела лиловый оттенок. Ну конечно, он ожидал, что если с Холма прикажут скакать, я тут. же запрыгаю по улицам. Судя по выражению лица, ему отчаянно хотелось выволочь меня из дома, однако он совладал с эмоциями. - Отлично. На вашем месте я не стал бы слишком задерживаться. Домина не любит ждать. - Слос отсчитал пять монет достоинством в две марки каждая. - Я отстану от вас не более чем на полчаса. Дин, проводи мистера Слоса. Всегда полезно удостовериться, что гость действительно ушел. Ведь попадаются глупые настолько, что забывают, с какой стороны двери они должны оказаться, когда та захлопнется. - Попробуй монеты на зуб, Гаррет, - посоветовал Морли, выбравшись из укрытия. - Кто-то затеял странную игру. - То есть? - Вчера вечером за вами следил этот самый тип. - Да? В темноте он выглядел повыше ростом. - Может, он был на каблуках. По-моему, тебе пора со всем этим заканчивать, - А я ничего и не начинал. - Гаррет, я тебя знаю. Если ты не поставишь на этом деле крест прямо сейчас, то скоро окажешься по уши в дерьме. Поскольку пророческого дара за Морли до сих пор не наблюдалось, я не обратил на последнюю фразу ни малейшего внимания. Поблагодарил, уточнил, что он отчасти выплатил мне должок за вампиров, проводил до двери и велел Дину подавать обед. Отобедав, я направился во дворец Владычицы Бурь - отрабатывать свои деньги.
ГЛАВА 9
Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все - кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро. - Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет. - Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей. - Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и первую. Она протянула мне листок бумаги. Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени будут назначены время и место передачи выкупа. - Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену заломили как за императора. - Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое. Дело не в этом. - А в чем? - В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег. - Насколько я понимаю, для вас наоборот? - Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово и любой каприз. - Что вы хотите от меня? - Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную сумму. - Вам понадобится большой карман. - Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора. - Как скажете. - Двести тысяч марок золотом весят около четырех тысяч фунтов. То есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не заметит? - Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом, а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами никто не следит. - Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно? Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им продать слитки будет не так-то просто. Верно? - Может быть. - Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще мне следует учесть, мистер Гаррет? - Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы - нередко кровавые. - Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет. Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас складываются не плохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не омрачало, вам следует кое-что сделать. - А именно? - Держитесь подальше от Амиранды Крест. - Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы, конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас... - Я не привыкла к неповиновению. - Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных привычек. - Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему! Я счел за лучшее подчиниться. - И держитесь подальше от Амиранды! Полагаю, Амиранда получила такой же совет относительно Гаррета. Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную дочку Владычицы Бурь. - Подслушиваем? - Она права. - Насчет чего? - Какой, однако, острый у девицы слух, если она разобрала, о чем шла речь! - Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее. "Ошибаешься, милочка, - подумалось мне. - Амиранда Крест - настоящая женщина. А у тебя только женское тело, в остальном же ты - избалованный, капризный, тщеславный и, вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок". - Если не возражаете, обсудим это позже. - Скоро, я надеюсь? - По-моему, я фыркнул. - Дайте мне знать, когда. Упрямая, чертовка! Дверь распахнулась. - Что ты здесь делаешь, Амбер? - Разговариваю с мистером Гарретом. Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы Бурь. - Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом крыле. - Да подавись ты своими запретами, старая ведьма! Домина ошеломленно воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной. - Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, - проговорила Уилла Даунт, овладев собой. - Ну да. Всем известно, что папаша пляшет под твою дудку. - Амбер! - воскликнула домина, которая, похоже, ни на секунду не забывала о моем присутствии. - Чем ты его прельстила? Не женскими же достоинствами, в самом деле! Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной! - Все, Амбер, с меня хватит. - Дамы, прошу прощения. - Ссоры в курятнике всегда действовали мне на нервы. - Счастливо оставаться. Если бы взгляды убивали... Домине Даунт, естественно, хотелось прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя поддержка... Я вышел из дворца и направился к воротам, высматривая по дороге Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил.