Выбрать главу

– Молодчина! – крикнул кто-то в баре, поднимая кружку. – За женщин, которые всегда держат слово!

Сообразив наконец, что весь бар прислушивается к их разговору, Аурелия встала и надела накидку.

– Доброй ночи! – И, не дожидаясь ответа, вышла.

Поднявшись на палубу, Аурелия накинула капюшон. Как можно найти общий язык с таким человеком? На небе клубились черные тучи. Она не заметила, как крепко в гневе сжимала пакет, и от печенья остались одни крошки. Такое даже Пойзер не станет есть, решила она и высыпала все в море. За крошками с пронзительными криками кинулись чайки. Через несколько секунд в воде не было ни крошек, ни птиц.

Аурелия пошла в каюту, но в коридоре, который вел на нижнюю палубу, увидела крепко спящего Вальдо Пойзера. Его длинное тощее тело вытянулось на поставленных в ряд судовых рундуках.

– Мистер Пойзер, – позвала его Аурелия. – Вальдо!

Он медленно привстал. Лицо его было измято, глаза щурились – казалось, что это не юноша, а старик.

– О, мисс Брейтон! Это вы? – Он провел рукой по волосам. – Ч-ч-что-нибудь случилось?

– Нет, не беспокойтесь. – Аурелия смотрела, как он одергивает слишком короткие рукава костюма. – Наверно, скоро придет ваша очередь спать на койке?

– Да нет. Вообще-то уже наступила моя очередь, но Вирджил – тот, кто спит сейчас, – все еще страдает от морской болезни. Так что я не стал его будить. – Он усмехнулся. – И потом, здесь нет такой вони, ведь в трюме везут еще и лошадей и мулов.

– А вы сами-то как себя чувствуете? Желудок успокоился?

– Да, мэм, все в порядке. Спасибо вам. – Вальдо опустил глаза. – За все.

– Хотите, я дам вам йоду для Вирджила?

– Он не станет его пить. Говорит, что женщины-врачи не стоят доброго слова. Умом Вирджил не блещет, но парень порядочный.

Аурелия подумала о том, как это несправедливо со стороны Клейтона – насмехаться над этим милым молодым человеком.

– Вот что, мистер Пойзер, я хочу сделать вам деловое предложение. – Она села рядом на рундук. – Можно, я вас буду звать Вальдо?

– Конечно, мэм, я буду польщен. – У молодого человека расширились глаза, а шея дернулась вперед, как у черепахи, высунувшей голову из-под панциря.

– Прекрасно. Вы, наверное, слышали, что мы с мистером Гардианом вступили в партнерство. Мы решили, что вдвоем нам будет легче добраться до Доусона.

– Да, мэм, слышал, – сказал Вальдо таким тихим голосом, что Аурелия едва его расслышала.

– Так вот, нам нужен третий партнер. Хотите им стать? Мы объединим наши припасы и будем все делать вместе. Так сказать, в одной упряжке.

– Вы хотите, чтобы я стал вашим п-п-партнером? – Вальдо глядел на нее с изумлением.

– Если вы согласны.

– А мистер Гардиан согласен? Не могу себе представить, чтобы такой человек взял меня в п-п-партнеры.

– О мистере Гардиане можете не беспокоиться. Его я беру на себя. Я убеждена, что когда он оценит все достоинства этого плана, то будет только рад.

Господи, как Вальдо на нее смотрит! Как щенок, которого наконец кто-то погладил. Аурелия встала и протянула руку. Вальдо долго ее тряс с удивительной для него силой.

– У меня в трюме клетка с двумя настоящими полярными гоферами.[2] Парень, который мне их продал, говорил, что они обучены рыть норы во льду. Они пригодятся нам, правда?

– Замечательно! – Аурелия была рада увидеть оживление на лице Вальдо. – Я слышала, как матрос сказал, что мы будем стоять здесь на якоре всю ночь. Кругом слишком много скал. Я-то предпочла бы поскорей прийти в Дайю, но со штурманом не поспоришь.

Вальдо оглянулся по сторонам, словно опасаясь подслушивающих, и сказал, понизив голос:

– Говорят, капитан платит этому штурману четыреста долларов в месяц. Да я столько денег ни разу даже не видел!

– Вроде многовато, но вряд ли капитан согласился бы столько платить, если бы не был уверен, что хороший штурман этого стоит. Кто знает, мистер Пойзер, глядишь, с помощью своих гоферов вы увидите и побольше денег. Во всяком случае, если я вас больше не увижу, обязательно найдите меня и мистера Гардиана, когда мы причалим в Дайе. – И она с улыбкой добавила: – До завтра, партнер.

Лили спала, и Аурелия вздохнула с облегчением. Ей не хотелось отвечать на расспросы, как идут дела с Гардианом: она и сама не знала, как они идут. Клейтон ей нравился, но Аурелию огорчало его презрительное отношение к бедняжке Вальдо. До чего же наивный мальчик! Клейтон, несомненно, скажет, что его надо отдать на растерзание волкам, но Аурелия понимала, что юноша просто не перенесет дороги в Доусон. В этом нет ни малейшего сомнения!

Она даже с некоторым злорадством представляла себе, как скажет Клейтону про их нового партнера, как объяснит, что ему будет легче тащить поклажу, ставить палатки, рубить дрова, охотиться, ловить рыбу, если у него будет помощник-мужчина. Клейтон еще должен ее благодарить. А если не хочет благодарить, то пусть по крайней мере смирится с неизбежным.

Аурелия села на койку и стала снимать ботинки. «Прости меня, Нана, – мысленно обратилась она к бабушке. – Твои драгоценные пряжки уже не блестят, как раньше. Но они при мне, я их ношу каждый день».

Вынимая из волос шпильки, Аурелия спросила себя: «А что сказала бы Нана о Клейтоне?» Аурелия понимала, что помощь такого человека ей необходима. Ведь она не имеет ни малейшего представления о том, как упаковывать снаряжение или вести переговоры с индейцами. Клейтон готов взять на себя самую тяжелую работу. Аурелия не так уж слаба, но разве она сможет охотиться, строить лодку или управляться с ездовыми собаками?

Кроме того, на пароходе было немало весьма подозрительных мужчин, в обществе которых женщине небезопасно находиться даже среди бела дня в людном месте. А присутствие Клейтона охранит ее от приставаний подобных типов.

Но разве ей нужна от него только помощь и охрана? Девушка просто терялась под его пристальным взглядом. Он красивый, сильный мужчина, но чересчур много пьет и играет в карты. И конечно, несправедлив к бедному Пойзеру.

Аурелия легла в постель, потушила лампу и закрыла глаза. Но ей не давали заснуть кажущиеся особенно громкими в ночной тишине корабельные звуки: скрипы переборок, удары волн о борт, устрашающий вой ветра на палубе. Ей мнилось, что океан грозил бедой чужакам, самовольно забравшимся в эти дикие места.

Она стала думать о Виолетте. Аурелии вдруг представилась сестра: с погасшим взглядом прежде ясных глаз, спутавшимися волосами, синяками на побледневшем личике.

– Нет! – вскричала Аурелия и подскочила в постели.

Она прерывисто дышала, волосы прилипли ко лбу.

– Что с вами, милочка? – Лили зажгла керосиновую лампу и присела на край ее постели. – Приснилось что-то страшное?

Аурелия огляделась и, сообразив, где находится, сказала:

– Простите, что я вас разбудила, Лили. – Она прижала руки к щекам. – Да, мне приснился очень неприятный сон.

– У вас даже руки дрожат. Может, попросить, чтобы принесли чаю? – Вдова посмотрела на часы. – Батюшки, какой там чай! Три часа ночи!

– Да нет, все прошло. Извините, что я вас разбудила, – повторила Аурелия, поправляя сбитое одеяло. – Давайте попробуем уснуть.

Через два часа унылый гудок парохода объявил, что они снялись с якоря. День был туманный, море неспокойное, и ледяной дождь заставил большинство пассажиров отсиживаться в каютах. На следующее утро «Релайанс» прибыл в Дайю.

Глава 7

Аурелия собрала свои нехитрые пожитки и окинула кагату прощальным взглядом. Увидев, как Лили с необычным для нее старанием укладывает наряды в сундуки, улыбнулась. Горничной с ней нет, и приходится бедняжке самой возиться со своим багажом.

– Ну и в каком состоянии ваш гардероб? – спросила Аурелия.

– В лучшем, чем я предполагала. – Лили уложила несколько нижних юбок в последний сундук, примяла пенящиеся кружева и стала закрывать крышку. – Ага, – с торжеством воскликнула она, когда замок защелкнулся, – все влезло!

вернуться

2

Другое название – мешетчатые крысы. Распространенные животные для Северной Америки. Длина тела с хвостом – до 28 см. Обширные защечные мешки.